Meldinger: 1
Språk: 简体中文
Flago (Å vise profilen) 2010 5 28 20:45:53
Ho, Mia Kor'
Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,
El mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho, mia kor'!
Ho, mia kor'! Post longa laborado
Ĉu mi ne venkos en decida hor'!
Sufiĉe! trankviliĝu de l' batado,
Ho, mia kor'!
(L.Zamenhof)
::::::
啊,我的心!
啊,我的心,别跳得这样不平静,
可不要跳出我的胸襟!
我已经不能轻易地控制住自己,
啊,我的心!
啊,我的心! 经过了长久的辛勤,
难道我还不能在决定的时刻取胜?
够了! 你应当从跳动转向安宁,
啊,我的心!
(国柱 译)
译者附记:
世界语最早的两首原著诗歌,是柴门霍夫博士的《我的思想》和《啊,我的心!》,发表于1887年问世的《第一书》中。
《我的思想》这首诗,对于不明背景的读者来说,比较难懂。它表现的是柴门霍夫在创造世界语时的苦恼、知音难觅、有志难言,以及对理想执着的追求。后来 Kalocsay 曾据此写过一篇同名散文,再现了青年时代的柴门霍夫的内心世界。
《啊,我的心!》则表达了柴门霍夫把世界语公诸于众时的澎湃心潮。
Boulton 曾说过:“这两首诗极具柴门霍夫气质,属于他直抒胸臆的极少数难得作品。”
柴门霍夫一生只写过不到十首原文世界语诗歌。
el 《La Mondo》1986/9
Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,
El mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho, mia kor'!
Ho, mia kor'! Post longa laborado
Ĉu mi ne venkos en decida hor'!
Sufiĉe! trankviliĝu de l' batado,
Ho, mia kor'!
(L.Zamenhof)
::::::
啊,我的心!
啊,我的心,别跳得这样不平静,
可不要跳出我的胸襟!
我已经不能轻易地控制住自己,
啊,我的心!
啊,我的心! 经过了长久的辛勤,
难道我还不能在决定的时刻取胜?
够了! 你应当从跳动转向安宁,
啊,我的心!
(国柱 译)
译者附记:
世界语最早的两首原著诗歌,是柴门霍夫博士的《我的思想》和《啊,我的心!》,发表于1887年问世的《第一书》中。
《我的思想》这首诗,对于不明背景的读者来说,比较难懂。它表现的是柴门霍夫在创造世界语时的苦恼、知音难觅、有志难言,以及对理想执着的追求。后来 Kalocsay 曾据此写过一篇同名散文,再现了青年时代的柴门霍夫的内心世界。
《啊,我的心!》则表达了柴门霍夫把世界语公诸于众时的澎湃心潮。
Boulton 曾说过:“这两首诗极具柴门霍夫气质,属于他直抒胸臆的极少数难得作品。”
柴门霍夫一生只写过不到十首原文世界语诗歌。
el 《La Mondo》1986/9