Contenido

流浪者之歌詩集第二十一首(1937),尤利歐.巴基原著,阿明哥譯

de Abengo, 29 de mayo de 2010

Aportes: 2

Idioma: 简体中文

Abengo (Mostrar perfil) 29 de mayo de 2010 10:43:03

可愛女孩難抗拒
============

尤利歐.巴基原著,阿明哥譯

可愛女孩難抗拒
同聚快樂又親蜜
女孩諷剌問詩才
向我淘氣做建議

如果詩人有才氣
從頭議論到腳底
合成一首打油詩
分別稱贊三件事

我選窗門與長椅
先從頭部來說起
絞盡頭腦尋佳句
押韻佳句想不起

我做佳句需對比
對比之後回報你
三詩佳句何處尋
三個佳人芳唇裏

窗如明珠閃清喜
如夢如癡情人意
眼中照會有期盼
你我神往已知機

大門大門我愛你
開關失守失定力
大門開放守約束
不開大門守古禮

長椅長椅我愛你
長椅座位軟絨呢
天女入座忘抗拒
親吻之後何事急

En ĉarma rond' knabina
de Julio BAGHY
#21 en la poemaro La vagabondo kantas (1937)

En ĉarma rond' knabina,
tre gaja kaj intima,
kun ironia ton'
provokis min propon':

"Se estas vi poeto
de kapo ĝis piedo,
versaĵojn faru pri
objektoj simplaj tri!

Fenestro, pord', kanapo;
jen temoj por la kapo.
Do, rompu, rompu ĝin
per ritmo kaj per rim'!"

Mi faris riverencon,
konsentis rekompencon:
"Por la poemoj tri
tri kisojn havu mi!

Fenestro, vi, okulo
de gaja revemulo,
mi alte taksas vin;
tra vi mi vidas ŝin.

Vin, pordo, mi preferas;
vi ŝiajn pensojn peras.
Malfermo ― la promes',
la fermo estas "jes!"

Mi ŝatas vin, kanapo,
Sur via mola drapo
ne batas sin anĝel'
post falo el ĉiel'."

La versoj plaĉi ŝajnis;
la kisojn tri mi gajnis,
sed poste flustris ŝi:
"La kisoj plaĉis pli ..."

LyzTyphone (Mostrar perfil) 30 de mayo de 2010 17:03:00

好久不見您在這裡出現呢~!
其實我有點希望王教授把他的作品也貼在這裡...我不知道...

Volver arriba