본문으로

Czasy dokonane i niedokonane

글쓴이: RzakiPak, 2010년 6월 7일

글: 7

언어: Polski

RzakiPak (프로필 보기) 2010년 6월 7일 오후 7:00:09

W esperanto są, z tego co mi wiadomo, trzy czasy. Zastanawiam się zatem jak oddać znaczeniowe niuanse w takich oto zdaniach:

Robił zadanie domowe.
Zrobił zadanie domowe.
Pił kawę, ale jej nie wypił.

Mógłby mi ktoś to przetłumaczyć i wyjaśnić jak to wygląda w esperanto? Ewentualnie wysłać link do podstrony o tym traktującej - sam szukałem, ale nic nie znalazłem.

Mam nadzieję, że ten temat nie jest tak głupi, jak mi się wydaje, że jest : > Dopiero zacząłem się uczyć, więc proszę o wyrozumiałość : P

sinjoro (프로필 보기) 2010년 6월 7일 오후 8:06:50

RzakiPak:W esperanto są, z tego co mi wiadomo, trzy czasy. Zastanawiam się zatem jak oddać znaczeniowe niuanse w takich oto zdaniach:

Robił zadanie domowe.
Zrobił zadanie domowe.
Pił kawę, ale jej nie wypił.

Mógłby mi ktoś to przetłumaczyć i wyjaśnić jak to wygląda w esperanto? Ewentualnie wysłać link do podstrony o tym traktującej - sam szukałem, ale nic nie znalazłem.

Mam nadzieję, że ten temat nie jest tak głupi, jak mi się wydaje, że jest : > Dopiero zacząłem się uczyć, więc proszę o wyrozumiałość : P
Bardzo rzadko spotkasz się z sytuacją, gdy podkreślenie dokonania bądź niedokonania będzie potrzebne.

Aby podkreślić to, że czynność została dokończona, można między innymi do słowa dodać rdzeń fin-, np.

Li faris la hejmtaskon. - Robił zadanie domowe.
Li finfaris la hejmtaskon. - Zrobił zadanie domowe. (dosł. zrobił pracę domową aż do końca)

Li trinkis kafon, sed ĝin ne fintrinkis. - Pił kawę, ale jej nie wypił.

RzakiPak (프로필 보기) 2010년 6월 7일 오후 9:30:45

A jak zaznaczyć różnicę pomiędzy "uśmiechał się", a "uśmiechnął się"? "Uśmiechał się aż do końca" nie brzmi zbyt mądrze : P (no chyba, że mowa o czyjejś śmierci : &gtokulumo.gif

sinjoro (프로필 보기) 2010년 6월 7일 오후 11:40:14

RzakiPak:A jak zaznaczyć różnicę pomiędzy "uśmiechał się", a "uśmiechnął się"? "Uśmiechał się aż do końca" nie brzmi zbyt mądrze : P (no chyba, że mowa o czyjejś śmierci : &gtokulumo.gif
używając ek-:

sidi - siedzieć
eksidi - usiąść

rideti - uśmiechać się
ekrideti - uśmiechnąć się

RzakiPak (프로필 보기) 2010년 6월 8일 오전 4:31:40

Wielkie dzięki : >

geo1963 (프로필 보기) 2010년 6월 20일 오후 4:36:55

Robił zadanie domowe.
Zrobił zadanie domowe.
Pił kawę, ale jej nie wypił.

W języku Esperanto istnieją przecież czasy złożone, które oddają różne niuanse wykonywanych w czasie czynności - stosuje się je nieczęsto, ale służą właśnie do takich rzeczy:

Mi trinkis kafon - piłem kawę
Mi estis trinkanta kafon - to samo
Mi estis trinkinta kafon - byłem już po wypiciu kawy, czyli wypiłem ją
Mi estis trinkonta kafon - miałem zamiar pić kawę, czyli jeszcze wtedy jej nie piłem.

Itd.

Pozdrawiam.

sinjoro (프로필 보기) 2010년 6월 20일 오후 5:20:42

Zdaje się, że chodziło o nieco inne znaczenie. Zdanie "Mi estis trinkinta" oznacza tylko tyle, że w przeszłości zakończyłem, przerwałem, przestałem pić kawę.
O ile zrozumiałem pytanie RzakiPaka chciał się on dowiedzieć w jaki sposób zaznaczyć, że czynność została wykonana aż do możliwego końca, kompletnie, całkowicie, aż do osiągnięcia rezultatu, albo aż do zepsucia lub zniknięcia obiektu czynności. W tym celu należy użyć przedrostka. Nie istnieje jeden, uniwersalny przedrostek oznaczający taką czynność. Najpopularniejsze jest używanie rdzenia fin- w roli przedrostka. Poza tym wykonanie czynności można zaznaczyć przedrostkami el- (eltrinki, elfari, elkreski...) oraz sat- (sattrinki, satmanĝi).

다시 위로