Al la enhavo

Do Esperanto root words really matter?

de Majkl, 2010-junio-13

Mesaĝoj: 24

Lingvo: English

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-junio-15 20:39:56

erinja:我喜歡ㄚㄙ白色的ㄞㄋ貓ㄛㄧㄋ, 棕色ㄞㄋ狗ㄛㄧㄋ, 和我也喜歡ㄚㄙ使用ㄧ互聯網ㄛㄋ.
Assembled with Google Translate and a bopomofo table.
Chinese here, I bursted out laughing when I saw this, in a good way. So funny! lango.gif

If we were to insist that it should be as natural as possible, I would put it so:

我喜歡著白色的們呢貓兒們呢,棕色的們呢狗兒們呢,和我也喜歡著去使用網絡兒呢。

Here (Pinyin, for those who learned it)
「兒」 r, indicating noun
「的」 de, indicating adjective or possesive
「們」 men, indicating plural
「呢」 ne, indicating accusative
「著」 zhe, ="as"
「去」 qu, a prefix the same as "i"

erinja (Montri la profilon) 2010-junio-16 00:41:18

Miland:
erinja:我喜歡ㄚㄙ白色的ㄞㄋ貓ㄛㄧㄋ, 棕色ㄞㄋ狗ㄛㄧㄋ, 和我也喜歡ㄚㄙ使用ㄧ互聯網ㄛㄋ.
Assembled with Google Translate and a bopomofo table.
"I like the white 9 Happens S 8 K ㄧ S cat, brown dog 9 S K ㄧ S, and I also like 8 K S Happens Use Your Internet."

Evidence of redundancy or the hazards of using computer translators?
You can't put mine into a computer translator to understand it. I used Taiwanese-style phonetic renderings to get the Esperanto grammatical endings. That's the reference to "bopomofo", it's similar to a Chinese version of Japanese kana. It's not used in practice, you would only expect to find it in something like a dictionary or a book for kids, to indicate the correct pronunciation of a character.

I thought it was a nice alternative to mixing Latin with Chinese; sort of like a Chinese version of the Japanese mix of kana with kanji.

ceigered (Montri la profilon) 2010-junio-16 06:32:41

LyzTyphone:If we were to insist that it should be as natural as possible, I would put it so:

我喜歡著白色的們呢貓兒們呢,棕色的們呢狗兒們呢,和我也喜歡著去使用網絡兒呢。

Here (Pinyin, for those who learned it)
「兒」 r, indicating noun
「的」 de, indicating adjective or possesive
「們」 men, indicating plural
「呢」 ne, indicating accusative
「著」 zhe, ="as"
「去」 qu, a prefix the same as "i"
Lyz you could create your own Ĉinesperanto! lango.gif
So does that make "katojn" "maoermenne"?

That's kind of cool, because unlike with with western languages where the writing is mostly a (somewhat outdated) represenation of the sounds being made, Chinese writing is like a language of its own (to me at least), disconnected from the spoken langauges of Chinese.

patrik (Montri la profilon) 2010-junio-16 06:46:10

Majkl:In a way, what makes Esperanto what it is are a few simple rules.

1. phonetic spelling
2. no irregularities (verbs, nouns, etc)
3. each word is marked as what part of speach it is, eliminating most sentance structure rules)
4. lots of affixes for word building.

Could there be an Esperanto form of any language in this sense? Youl could apply this rules to Spanish for example. Not only that, but Spanish speakers would probably be able to read a lot of it without knowing Esperanto.
My Korean friend is now doing that exact thing. I'll post it, once he's done with it. okulumo.gif

Reen al la supro