Mesaĝoj: 5
Lingvo: Español
Hertz (Montri la profilon) 2010-junio-24 02:59:01
La duda surgió cuando quise traducir "ente", creí que era "anto", pero sólo encontré "ento", que se traduce como "ente o entidad", pero me da la sensación que refiere a entidad jurídica, etc.
Yo busco un sustantivo que signifique "ente" en el sentido literal; "que es", "lo que es"
novatago (Montri la profilon) 2010-junio-24 13:59:56
Hertz:¿Cuál es la diferencia entre ambos términos?Creo que deberías escribir el contexto para que podamos ayudarte mejor. En cualquier caso, ento creo que es la palabra que buscas. Aunque no he buscado en profundidad (pero tampoco ha sido una búsqueda superficial) no veo en ningún sitio que anto se use de forma independiente a una raíz. Creo entender el significado que le das pero opino que incluso si lo muestras como una palabra aparte siempre se va a referir a una raíz que nos proporcionaría el texto o el contexto. Ej: Estamos en un discurso en el que hablan varias personas de forma consecutiva y queremos hablar opinar sobre el que esta hablando en comparación con el anterior y siguiente: "La anto estas pli alta ol la into kaj la onto". Esa frase se entendería incluso sin contexto igual que en español entenderíamos la frase "el actual es más alto que el anterior y el siguiente" pero nos faltaría información sobre qué hacían las personas personas de las que hablamos. Insisto que esto solo es una opinión y puedo estar equivocado.
La duda surgió cuando quise traducir "ente", creí que era "anto", pero sólo encontré "ento", que se traduce como "ente o entidad", pero me da la sensación que refiere a entidad jurídica, etc.
Yo busco un sustantivo que signifique "ente" en el sentido literal; "que es", "lo que es"
Si nos cuentas algo más del contexto o la frase que quieres escribir, mejor.
Ĝis, Novatago
Espi (Montri la profilon) 2010-junio-25 20:40:10
Amike
Hertz (Montri la profilon) 2010-junio-26 01:48:07
De cualquier modo, gracias a los dos. Si "ento" significa lo mismo que "ente" en español no tengo más problema...
JavierMario (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-21 23:23:36
Probablemente para evitar confusiones a la hora de filosofar, se haya adoptado la palabra ento como traducción al Esperanto de ente, con un uso filosófico y vulgar equivalente a los del castellano.