본문으로

Point sur un mot de vocabulaire : outiller

글쓴이: fabrice94, 2010년 6월 28일

글: 14

언어: Français

Frankouche (프로필 보기) 2010년 7월 6일 오후 9:19:40

le_chaz:Le vrai problème des homonymes n'est pas de compliquer le travail de mémorisation, c'est le risque de provoquer (parfois) une confusion de sens.
Pour éviter la confusion, il faut donc bien mémoriser le sens de chaque homonyme.

Donc, si le risque de confusion serait presque nul, pourquoi ne pas encourager les homonymes ?

J'ai bien dû perdre 3 minutes à expliquer la dernière fois un homonyme français à mon fils de 7 ans.
Pour un adulte ce pourrait être plus long.
Est ce du temps utile ?

Personnellement, je ne le crois pas.

le_chaz (프로필 보기) 2010년 7월 7일 오후 2:57:28

Frankouche:Pour éviter la confusion, il faut donc bien mémoriser le sens de chaque homonyme.
En quoi est-ce plus difficile que de mémoriser plusieurs mots différents ?

Frankouche:Donc, si le risque de confusion serait presque nul, pourquoi ne pas encourager les homonymes ?
Dans de nombreux cas, le contexte n'est pas suffisant pour bien distinguer le sens d'un mot ayant des homonymes. C'est pour cette raison que l'espéranto fait souvent le choix de les éviter (exemple : akcento et akĉento).

Dans le cas qui nous occupe ici ("ili") on peut difficilement se tromper, à moins de ne pas savoir distinguer un verbe d'un pronom.

fabrice94 (프로필 보기) 2010년 7월 12일 오전 9:46:38

Tout d'abord merci à tous pour ces multiples réponses.

Si je comprends bien, l'affixe -il- signifiant outil ne peut se "verbaliser" qu'avec le sens être un outil ou utiliser un outil.

Cette logique s'applique donc, à priori, à toute autre "verbalisation" d'affixe.

outiller signifiant littéralement fournir un (des) outil(s) devra être traduit par iloprovizi. Cela me semble clair, limpide et logique de surcroit.

ili en tant que forme verbale existe bien , et forme un homonyme avec ili le pronom.

C'est dommage, je rejoins crescence
Vous avez raison. Voilà donc deux homonymes : ili = ils et ili = utiliser un outil. Pour éviter cette difficulté, il aurait été plus raisonnable de choisir le mot "lij" (pluriel de "li") pour traduire "ils".
mais l'homonymie n'est pas un gros problème dans ce cas les mots appartenant à deux catégories grammaticales très différentes,
et puis nous ne sommes pas ici pour reformer( réformer??) l'Espéranto.

une nouvelle fois merci à tous

darkweasel (프로필 보기) 2010년 7월 20일 오전 10:59:08

crescence: Pour éviter cette difficulté, il aurait été plus raisonnable de choisir le mot "lij" (pluriel de "li") pour traduire "ils".
Bonne chance à prononcer ça.

(Aussi, les féministes s'auraient plaints car il n'y aurait pas de *ŝij - ou on utiliserait *lij aussi pour les groupes mixtes - n'est-ce pas?)

다시 위로