Ku rupapuro rw'ibirimwo

Ankoraŭ

ca, kivuye

Ubutumwa 14

ururimi: English

Evildela (Kwerekana umwidondoro) 29 Ruheshi 2010 10:49:14

I'm having problems with the above word, I'm currently undergoing the "Esperanto by direct method - Audio course" and I've come across the following sentence

Donu al mi ankoraŭ unu pomon!

To me that translates as:
Give me still/yet one apple!

What am I missing here; that doesn’t make much sense? Thought I'd ask here instead of asking my tutor as its the only thing that confuses me so far.

Oh on side note: How awesome is it when you hear spoken Esperanto and you actually know what there on about! So cool =)

Note to others... when learning Esperanto you should really learn using some type of audio course, or you'll make the epic mistake I did, and try listen something just to realise you can't even understand the most basic of Esperanto - that’s half reason I’m going back and doing this course after doing lernu's

tommjames (Kwerekana umwidondoro) 29 Ruheshi 2010 11:15:27

Look on item 2 of the definition at Reta Vortaro. I believe this will explain the meaning.

Evildela (Kwerekana umwidondoro) 29 Ruheshi 2010 12:04:59

Ah so basically is means:
Give me one more apple

I hope this is correct ^.^

ceigered (Kwerekana umwidondoro) 29 Ruheshi 2010 12:09:20

I think basically what it implies is that your first for receiving apples is not yet quenched for whatever reason so you still want whomever you're talking to to give you one more. lango.gif

qwertz (Kwerekana umwidondoro) 29 Ruheshi 2010 13:54:12

Also, some people prefer to rip out your arm if you give them your little finger. (Maybe thats de-de German-idiomatic means "somebody helps somebody, but the person who got help enforced much more help") So, is that correct?

Mi donis al sin mia malgranda fingro, sed ankoraŭ ne sufiĉe pro tion, ili eksteren ŝiris mia brakon. okulumo.gif

horsto (Kwerekana umwidondoro) 29 Ruheshi 2010 16:21:12

qwertz:Also, some people prefer to rip out your arm if you give them your little finger. (Maybe thats de-de German-idiomatic means "somebody helps somebody, but the person who got help enforced much more help") So, is that correct?
Mi donis al sin mia malgranda fingro, sed ankoraŭ ne sufiĉe pro tion, ili eksteren ŝiris mia brakon. okulumo.gif
I never heard this version, are you sure you remember correctly?
The idiom is:
Wenn man jemandem den kleinen Finger reicht, nimmt er die ganze Hand!
Se vi ofertas al iu la malgrandan fingron, tiam tiu prenas la tutan manon!

qwertz (Kwerekana umwidondoro) 29 Ruheshi 2010 20:30:47

horsto:
qwertz:Also, some people prefer to rip out your arm if you give them your little finger. (Maybe thats de-de German-idiomatic means "somebody helps somebody, but the person who got help enforced much more help") So, is that correct?
Mi donis al sin mia malgranda fingro, sed ankoraŭ ne sufiĉe pro tion, ili eksteren ŝiris mia brakon. okulumo.gif
I never heard this version, are you sure you remember correctly?
The idiom is:
Wenn man jemandem den kleinen Finger reicht, nimmt er die ganze Hand!
Se vi ofertas al iu la malgrandan fingron, tiam tiu prenas la tutan manon!
Hhm, in de-de German I know it this way: Somebody is really anoyed about:

"Ich habe ihr/ihm den kleinen Finger gereicht, und was tut sie/er?! Sie/er reißt mir den ganzen Arm raus!!!".

"I did hand over my small finger. But what s/he did?! S/he ripped out my whole arm!"

Idiomatic explanation: "I helped her/him as much I was capable to at this moment. But what s/he did?! No thank you. Nothing! S/he was not satisfied anymore, s/he even reclaimed to get much more help which I obviously was not capable to offer!"

horsto (Kwerekana umwidondoro) 29 Ruheshi 2010 22:34:10

qwertz:
Hhm, in de-de German I know it this way:
Okay, I see. You in de-de German. We obviously don't talk the same language, and this really is not a problem of the language.

LyzTyphone (Kwerekana umwidondoro) 30 Ruheshi 2010 01:26:58

horsto:de-de German
Somebody explain what is de-de German please~?

qwertz (Kwerekana umwidondoro) 30 Ruheshi 2010 07:51:23

LyzTyphone:
horsto:de-de German
Somebody explain what is de-de German please~?
It relates to ISO and IETF standards. Most computer operting system should have facilities to switch the keyboard layout to regional requirements.

Language Codes (its also used at Linux and probably MacOS, too.)

I used that de-de marker to show that I heard and use the regarding expression in Germany (de-de). I don't know if it is used in de-at = German (Austria), de-ch = German (Switzerland), de-li = German (Liechtenstein) or de-lu = German (Luxembourg).

It did encounter to me that I make a opinion here at lernu.net the way "in German somebody says" and somebody from Austria said "No, thats not correct". In my opinion it triggers less trouble to use the de-de marker for my personal "German language" statements. It's getting important if the regarding expression seems to be idiomatic.

I even could refine that regionaly to a area in Germany. So I also could tell you that the communication style of some German native persons can be offending (kingliness position setting, top-down communication) inside DE-TH (Thuringia). Of course this is not a matter of language. And probably there is no vicious intention behind what is accepted in one state and what is offending in another state with the same (or one of the) official language(s). In my opinion it has cultural (individualism vs. collegial-ism) inner-German historical reasons between Germany state divisions.

Subira ku ntango