前往目錄

Kelkaj demandoj pri la meza ekzameno

貼文者: ceigered, 2010年7月1日

訊息: 7

語言: English

ceigered (顯示個人資料) 2010年7月1日上午10:26:27

I have some questions regarding the use of various things in Esperanto after getting these wrong in the meza ekzameno.

- Does "iru trans la straton" = go to the other side of the street? I said "iru en la straton" (go into the street) after being fooled by that accusative into thinking it was a trick question rido.gif

- Why is it "ĝi estas 100 kilometrojn for de ĉi tie"? What does the accusative do there? (EDIT: Never mind this one, just read the grammar and found out -n works like je here)

- "Mi subtenas vin kiel kanditaton" - once again, what is the accusative here for?

I must admit this one took me by total surprise - I was expecting the comrehension to thrash me around like a rag doll yet in the end I slipped over on a banana peal rido.gif

qwertz (顯示個人資料) 2010年7月1日上午11:01:02

ceigered:
- Does "iru trans la straton" = go to the other side of the street? I said "iru en la straton" (go into the street) after being fooled by that accusative into thinking it was a trick question rido.gif
MARČEK, Stano: Esperanto per rekta metodo explains trans visually like seen here. (lower right corner)

ceigered:
- Why is it "ĝi estas 100 kilometrojn for de ĉi tie"? What does the accusative do there? (EDIT: Never mind this one, just read the grammar and found out -n works like je here)
Because the 100 kilometers suffer of "being acceded" by the "ĝi-placeholder" like pedestrians feet, car wheels, road trains wheels, tiger snakes belly k.t.p. This "ĝin" information is valuable for the akkusative objects pedistrians, car driver, road train driver, funny animals crossing dangerous highways (=ili) okulumo.gif

Accusative = Hair pulling 2010-07-01 9:38:26

Hopefully the e-o accusative idea is the same like the German one.

ceigered:
- "Mi subtenas vin kiel kanditaton" - once again, what is the accusative here for?
Who (=accusative object) is suffering of somebody? "Suffering" means "can not "struggle against" to be "subtenatas".

Sed, mi estas e-o komencanto.

Miland (顯示個人資料) 2010年7月1日上午11:08:54

Trans may be followed by n to show motion towards that position from elsewhere. The n here replaces al, so that iru trans la straton means go to (al) the other side of the street.

Kandidaton needs the accusative, because without it, the candidate would be part of the subject, i.e. you would be the candidate: Mi subtenas vin kiel kandidato = Mi kiel kandidato subtenas vin.

tommjames (顯示個人資料) 2010年7月1日上午11:16:43

ceigered:Does "iru trans la straton" = go to the other side of the street?
Yes.

ceigered:Why is it "ĝi estas 100 kilometrojn for de ĉi tie"? What does the accusative do there?
The accusative is often used on time and measurement expressions.

ceigered:"Mi subtenas vin kiel kanditaton" - once again, what is the accusative here for?
It is possible to use "n" to disambiguate in some cases, as in the following:

Mi subtenas vin kiel kanditato = I support you, in the way candidates support people (probably a useless idea)
Mi subtenas vin kiel kanditaton = I support you as a candidate (you are the candidate, not me)

ceigered (顯示個人資料) 2010年7月1日下午2:32:40

Thanks guys, that all makes sense now. I can now remember having seen the "kiel ____-n" (or similar) before on these forums, so it's a bit of a "ARGH I KNEW I SHOULD HAVE TAKEN NOTE OF THAT BACK THEN!" moment rido.gif.

It looks like I must begin to think more clearly about what I'm writing (e.g. Go to the other side of the street instead of "Go across the street", it is X kilometres (as a measurement, not because it literally consists of X kilometres), and grammatical case in "kiel" adjective clauses (well, I'm not sure if kiel is a true adjective clause, but it is now for the sake of easy terminology)).

erinja (顯示個人資料) 2010年7月1日下午6:30:48

tommjames:Mi subtenas vin kiel kanditato = I support you, in the way candidates support people (probably a useless idea)
If you re-word the English version of this, it can make a lot of sense. "As a candidate, I support you!" (politicians all want us to think that they will fight for us personally, because they want us to vote for them)

tommjames (顯示個人資料) 2010年7月1日下午7:08:30

erinja:
tommjames:Mi subtenas vin kiel kanditato = I support you, in the way candidates support people (probably a useless idea)
If you re-word the English version of this, it can make a lot of sense. "As a candidate, I support you!" (politicians all want us to think that they will fight for us personally, because they want us to vote for them)
Yeah you're right, well spotted!

回到上端