ニコニコでエス動画&日本語訳の協力リクエスト
글쓴이: LyzTyphone, 2010년 7월 1일
글: 9
언어: 日本語
LyzTyphone (프로필 보기) 2010년 7월 1일 오후 6:03:54
日本のみんなさん、久しぶり、
台湾のLyzです。LJで投稿させてくれてすごく光栄です。
雑誌で投稿するなんで初めてです、なんか最後のチャンスにならないように。XD
最近ドイツのeobo = Erikをニコニコに誘ったこと。そして彼はたくさんの
エスペラント音楽動画がアプしてくれた~ 残念ながらみんなエスペラント字幕しかありません(あと一つはドイツ語字幕付きですが)、なんか日本のユーザさんたち(エスペランティストに限りません)とても不親切な感じ。それを訳しようと思ったけど私の日本語力だけでやはりちょうと無理...
それで、ここで歌詞の日本語訳のヴォロントゥロさんを探します~
お助け手を出してくれる方があったらほんとに嬉しいです。先にありがと致します。
今ニコのエス動画はこの(私の )リストで~
そしてもちろんタグ「 >eôbo<」でも見つかる~
このスレはリクエストのため、そして歌詞の討論、音楽へのコメントも歓迎です~
zan (프로필 보기) 2010년 7월 4일 오전 7:23:22
Ili estas vir-voĉaj kantoj. Eble al japanoj pli plaĉus knabina voĉo kaj lirika kanto ol vira roko aŭ repo laŭ mia supozo.
要約:女の子の声で抒情的な歌の方が日本人にはうけるかも??
LyzTyphone (프로필 보기) 2010년 7월 4일 오전 7:55:16
zan:Mi vidis la kantojn, kiuj plaĉas al mi.私もそう思いました(笑
Ili estas vir-voĉaj kantoj. Eble al japanoj pli plaĉus knabina voĉo kaj lirika kanto ol vira roko aŭ repo laŭ mia supozo.
要約:女の子の声で抒情的な歌の方が日本人にはうけるかも??
~Jen la kavaiismo de Japanujo!
私も残念ながら♂で、歌おうするつもりだけどやはり「あ、キモッ」と言われるね。もしかしてほんとに両声類の修行やる?O_O ...ヴォカロイドのほうがマシかも。
zan (프로필 보기) 2010년 7월 5일 오전 9:31:40
まじで幾つか訳そうとしたのですが駄目でした。
なぜならば、詩では詳細を説明しないので、書かれてない背景を想像しなければならないのです。私はヨーロッパ人でないので、ヨーロッパ人の詩的表現が分かりづらいのです。背景が分からないと詩は訳せないのです。誰か経験者が訳してくれるか、或いは、例えばこの歌、何がテーマか教えてくれたらなーと。
LyzTyphone (프로필 보기) 2010년 7월 6일 오전 6:30:28
zan:Serioze mi provis traduki iujn kantojn, sed vane. Ĉar poemo ne eksplikas ĉiujn detalojn, tiel ke oni devas imagi neskribitan fonon. Mi ne estas eŭropano, kaj al mi malfacilas kompreni eŭropanan poezian esprimon. Sen kompreno al fono oni ne povas traduki poemon. Iuj spertuloj bonvolu traduki, aŭ iu al mi sciigus pri kio temas ekz: ĉi tiu kanto.Nu, laŭ mi vi kiel tradukanto povas fliki por la kantaŭtoro tiun detalon, kiun mankas en la kanto. Kaj, kompreneble, ni ne devas reverki la kanttekto tiel bela kiel origina, nur faciligi la spektantojn kompreni la kanton.
まじで幾つか訳そうとしたのですが駄目でした。
なぜならば、詩では詳細を説明しないので、書かれてない背景を想像しなければならないのです。私はヨーロッパ人でないので、ヨーロッパ人の詩的表現が分かりづらいのです。背景が分からないと詩は訳せないのです。誰か経験者が訳してくれるか、或いは、例えばこの歌、何がテーマか教えてくれたらなーと。
Tiu kanto La Postrompiĝa Temp' sentigas min pri fininta amrilato. ("Mi ne plu atendas vin...") La aŭtoro havis amrilaton, kiu al li estis sufoka. Li kantis ĉar li plufoje havas liberecon. Sed ankoraŭ li sentis en sia koro malplenecon, eble de la antaŭa doloro, aŭ eble de antaŭa dolĉeco. Oni ne certas.
この「破れた時間」は終わった恋を伝いたいと思います("Mi ne plu atendas vin..."によって)。作者のとても窒息的な恋がおわったから歌いました。自由が戻ってきたから。たが(そうかな?)彼は胸の中空きが感じる、昔の苦しいからか、昔の喜びからか分からないけど。
Tiel mi komprenas la kanton. Mi ne certas ĉu la aŭtoro vere tiel intencis, sed mi pensas ke ne plej gravas tio. "100 homoj havas 100 malsamaj Hamletoj", oni diris. Do bonvole daŭru vian tradukon, ĉar vi tute povas, mi kredas! 頑張ろう~!
zan (프로필 보기) 2010년 7월 7일 오전 8:52:46
Al mi "La Postrompiĝa Temp'" odoras politikan temon pro iuj vortoj t.e. ekzil', reĝlando de'l senutil', gvatado de la mank'...
Sed mi ne komprenas, kio estas "gvatado de la mank'".
文字通りに翻訳するのがベストですね。でも文字通り訳した文が自分自身にも分からなかったら?私にはこの歌、政治的な匂いがするのですが。追放、無能の王国、欠乏の監視などの単語から。しかし”欠乏の監視”とは?
zan (프로필 보기) 2010년 7월 8일 오전 9:30:25
LyzTyphone (프로필 보기) 2010년 7월 9일 오전 7:52:20
Ĉu politika odoro estas nur metaforo de amrilato? Al mi plaĉus politika kanto...Ĉu vre? Ekzemple l' Internacio? Mi opinias ke "ekzilo" ja estas oftuzita metaforo por priskribi ies pento aŭ malplensento.
Nu, mi ankaŭ pripensis la "gvatado de la mank'". Al mi ŝajne signifas ĝi la gvatado de antaŭa amat(in)o. Mi scias ke "mank'" ne ege sencas, sed eble li celis pli la rimon. Eble ni lasu la legantojn sinĉargreni pri tio.
zan (프로필 보기) 2010년 7월 10일 오전 12:01:23
LyzTyphone:Mi preferas ekzemple ĉi tiun kanton de InCulto, kiun mi eksciis en forumo de Lernu!. Ĉi tiu kanto havas politikan(aŭ pli ĝuste socian?) senton. Mojosa~Ĉu politika odoro estas nur metaforo de amrilato? Al mi plaĉus politika kanto...Ĉu vre? Ekzemple l' Internacio?
Nu, poemo plenas je metaforo. Mi ne alkutimiĝas al kompreno de metaforo. Mi volas legi la tutan tradukon de "La postrompiĝa temp'" al la japana. Ĉu vi ne provos?
Temas pri "gvatado de la mank'"..
Se tiel, oni gvatas amaton, kiam amato mankas.