Messages: 9
Language: English
jeffayle (User's profile) July 16, 2010, 12:46:03 AM
I've been wondering if there are many books translated to Esperanto, that are freely available?
I hope to do some of my own translations of my favourite public domain novels when my Esperanto is usable, and wanted to check out what's been done already.
and to see how I'm doing, here's my attempt at the above post in Esperanto (please point out any mistakes)
---
Saluton
Mi miris: Ĉu estas multajn librojn tradukis al Esperanto, ke estas libere disponebla?
Mi aspiras disponigi multan ĝin da la mia da miaj favorataj (public domain?) romanoj tiam mia Esperanto estas laborpreta, kaj volis vidi la tradukojn ke estas jam finita.
ceigered (User's profile) July 16, 2010, 7:12:46 AM
jeffayle:Howdy,
Saluton
Mi miris: Ĉu estas multajn librojn tradukis al Esperanto, ke estas libere disponebla?
Mi aspiras disponigi multan ĝin da la mia da miaj favorataj (public domain?) romanoj tiam mia Esperanto estas laborpreta, kaj volis vidi la tradukojn ke estas jam finita.
There should be some texts around in project Gutenberg I swear, and there is also the lernu! bilioteko/library (that said, I am not sure if there are many texts in there which are originally from English and public in the sense of a Creative Commons license (thank God for CC!).
Regarding your Esperanto translation, I'll do some corrections/alterations for you
Mi
Mi esperas* ke mi povos fari miajn proprajn tradukaĵojn de miaj plej ŝatataj publikdomajnaj romanoj/tekstoj,
Regarding some of the idiosyncracies of the above version:
[LISTO]
"miri" is to wonder in the sense of "marvel". Saying "I wonder" for "I want to know" in English is akin to saying "I am awed by this dilemma". This may or may not translate well into Esperanto, so "scivoli" (knowledge-want ) is easier to use.
Instead of "ke", in many cases you should put "kiuj". "Ke" is what you use to use entire phrases as if they were a noun in a sentence, which is a noun clause (Mi volas scii ke vi fartas bone - here, ke vi fartas bone acts like a single object, like a noun).
"Kiuj" is what you use when you have an adjective clause, which is where you use an entire phrase as if it were an adjective (Mi volas koni la virinon kiu estas brunhara - Here, kiu estas brunhara as like an adjective, describing the "virino"). Kiu(j) has an -n only if it acts as an object in the bit immediately following it (Mi ŝatas la librojn kiujn vi ŝatas), because "kiu" phrases always end up following the nouns they describe anyway!
Regarding "Esperas" vs. "Aspiras" - I'm not actually 100% sure about aspiri, so I decided to go with something I feel safer with. Aspiri might be OK for all I know.
Remember - adjectives agree in number with the noun(s) they describe, even if the noun isn't right near them
One last note: tiam there would have meant "I would like to do some translations, then my Esperanto is ready" which isn't what you want to say .[/list]Great work! (especially with "laborpreta" - creative word!)
Polaris (User's profile) July 16, 2010, 5:00:43 PM
ceigered:That was a great explanation, Chrisso--I love the way you broke that down for him. Nowadays, with such a dearth of grammatical knowledge out there, I'm always on the looking for ways to make grammar make sense.jeffayle:Howdy,
Saluton
Mi miris: Ĉu estas multajn librojn tradukis al Esperanto, ke estas libere disponebla?
Mi aspiras disponigi multan ĝin da la mia da miaj favorataj (public domain?) romanoj tiam mia Esperanto estas laborpreta, kaj volis vidi la tradukojn ke estas jam finita.
There should be some texts around in project Gutenberg I swear, and there is also the lernu! bilioteko/library (that said, I am not sure if there are many texts in there which are originally from English and public in the sense of a Creative Commons license (thank God for CC!).
Regarding your Esperanto translation, I'll do some corrections/alterations for you
Mimirisscivolas ĉu estas multajn librojnkekiuj estas tradukitaj Esperante, kiuj estas senpage kaj libere havebla/disponebla.
Mi esperas* ke mi povos fari miajn proprajn tradukaĵojn de miaj plej ŝatataj publikdomajnaj romanoj/tekstoj,tiamkiam mia Esperanto estas uzebla/laborpreta, kaj mi volis vidi la tradukaĵojnkekiuj* estas jam finitaj.
Regarding some of the idiosyncracies of the above version:
[LISTO]
"miri" is to wonder in the sense of "marvel". Saying "I wonder" for "I want to know" in English is akin to saying "I am awed by this dilemma". This may or may not translate well into Esperanto, so "scivoli" (knowledge-want ) is easier to use.
Instead of "ke", in many cases you should put "kiuj". "Ke" is what you use to use entire phrases as if they were a noun in a sentence, which is a noun clause (Mi volas scii ke vi fartas bone - here, ke vi fartas bone acts like a single object, like a noun).
"Kiuj" is what you use when you have an adjective clause, which is where you use an entire phrase as if it were an adjective (Mi volas koni la virinon kiu estas brunhara - Here, kiu estas brunhara as like an adjective, describing the "virino"). Kiu(j) has an -n only if it acts as an object in the bit immediately following it (Mi ŝatas la librojn kiujn vi ŝatas), because "kiu" phrases always end up following the nouns they describe anyway!
Regarding "Esperas" vs. "Aspiras" - I'm not actually 100% sure about aspiri, so I decided to go with something I feel safer with. Aspiri might be OK for all I know.
Remember - adjectives agree in number with the noun(s) they describe, even if the noun isn't right near them
One last note: tiam there would have meant "I would like to do some translations, then my Esperanto is ready" which isn't what you want to say .[/list]Great work! (especially with "laborpreta" - creative word!)
BradP (User's profile) July 16, 2010, 7:02:05 PM
rano (User's profile) July 16, 2010, 7:29:39 PM
erinja (User's profile) July 16, 2010, 7:38:57 PM
BradP:I am surprised there are no Tolstoy books in project Gutenberg. The copyright should be expired, and he was also a big supporter of Esperanto.Just because he supported Esperanto doesn't mean that anyone feels like translating his books. In addition, translations have their own copyrights, and those haven't necessarily expired yet, unless someone published a translation that specifically had a Creative Commons license (or similar)
I know some of his books have been translated but in most cases you'd have to buy the print version to get it.
BradP (User's profile) July 16, 2010, 8:08:26 PM
erinja:Yeah, I understand all that, I just thought he would be a likely candidate. I would like to read the Death of Ivan Illych.BradP:I am surprised there are no Tolstoy books in project Gutenberg. The copyright should be expired, and he was also a big supporter of Esperanto.Just because he supported Esperanto doesn't mean that anyone feels like translating his books. In addition, translations have their own copyrights, and those haven't necessarily expired yet, unless someone published a translation that specifically had a Creative Commons license (or similar)
gyrus (User's profile) July 19, 2010, 3:30:50 PM
I'm sure you can get The Little Prince free somewhere too.