Esperantists do need nerves of steel, and also a heart of flesh...
de patrik, 18 de juliol de 2010
Missatges: 100
Llengua: English
patrik (Mostra el perfil) 25 d’agost de 2010 6.50.54
Labeling something a "cult" is meant to place a negative stigma upon the thing labeled in order to stifle and prevent any rational and reasonable discussion and to elicit irrational emotionally-loaded reactions, which is exactly what trolls need. [So, let's answer him in a rational and calm manner.]
The negative stigma that surrounds the word "cult" is due to this wisdom of repugnance (i.e., the yuck factor). We think (at least, from the popular perspective) of "cults" as intrinsically evil or harmful, and that maybe true (Aum Shinrikyo, for instance), but the original meaning of the word was of a set of ritual practices and under this definition, many things and ideas we take for granted are in fact cultic, like nationalism or the Scouting Movement. Now, his purposes are very clear from the start, picking a fight in order to elicit emotional and negative comments and using these to tarnish E-o and its speakers and putting them into public ridicule and ignominy. Putting the "cult" label for the purpose of deterring people from engaging into any serious investigation and reasonable discussion about Esperanto or any other matter is the hallmark of intellectual cowardice.
qwertz (Mostra el perfil) 25 d’agost de 2010 18.21.29
darkweasel:Sorry, I meet the "requirements" and I don't understand PTC "out of the box". If I try to read it aloud, for me it sounds similar like Schwäbisch which should not be understood by every German(DE) native.Pharoah:There's not much advantage for outsiders to learn it, though, since I'd imagine that almost all of its speakers also speak English.Your time is better invested in learning German. If you speak German and English, you won't have any problems understanding pdc.wikipedia.org
excample
darkweasel:Now you mentioned the track I can figure it out. Maybe with some some training I would understand that.
It really seems like some mixed German dialects plus English influence. An example is what pdc.wikipedia calls itself: an Uffguckbichli (look-up book-DIMINUTIVE). No German speaker would talk about an *Aufguckbuch but this aufguck- (normally nachguck- in German) seems influenced by English "look up".
ceigered (Mostra el perfil) 27 d’agost de 2010 5.43.51
I mean, it sort of resembles German, and thus is sort of understandable, but the phrase:
"Mer schwetze noch die Muddershprooch" seems like a combination of some elements in Bayerisch, and schwetze looks like it should be German but doesn't seem to correlate to anything standard or common for the phrase "to speak". (schw looks like a possible merger of "sch + p + r", and "tz" maybe an alveolarisation of "k" -> "ch" -> "tsch", but that's a long shot and if so it'd be in-uniform change since "sprooch" isn't "schwootz")
darkweasel (Mostra el perfil) 27 d’agost de 2010 6.06.30
ceigered:I can't help but think that Pennsylvania Dutch resembles German as much as English resembles Dutch.Wiktionary: schwätzen
I mean, it sort of resembles German, and thus is sort of understandable, but the phrase:
"Mer schwetze noch die Muddershprooch" seems like a combination of some elements in Bayerisch, and schwetze looks like it should be German but doesn't seem to correlate to anything standard or common for the phrase "to speak". (schw looks like a possible merger of "sch + p + r", and "tz" maybe an alveolarisation of "k" -> "ch" -> "tsch", but that's a long shot and if so it'd be in-uniform change since "sprooch" isn't "schwootz")
ceigered (Mostra el perfil) 27 d’agost de 2010 8.22.01
darkweasel:Cheers mate, that makes a lot more sense now .ceigered:I can't help but think that Pennsylvania Dutch resembles German as much as English resembles Dutch.Wiktionary: schwätzen
I mean, it sort of resembles German, and thus is sort of understandable, but the phrase:
"Mer schwetze noch die Muddershprooch" seems like a combination of some elements in Bayerisch, and schwetze looks like it should be German but doesn't seem to correlate to anything standard or common for the phrase "to speak". (schw looks like a possible merger of "sch + p + r", and "tz" maybe an alveolarisation of "k" -> "ch" -> "tsch", but that's a long shot and if so it'd be in-uniform change since "sprooch" isn't "schwootz")
qwertz (Mostra el perfil) 27 d’agost de 2010 15.39.49
ceigered:I can't help but think that Pennsylvania Dutch resembles German as much as English resembles Dutch.Bavaria is a state of Germany and Schwaben is a county accross (=county?; I only have that Orange County in mind. How would you call some area where a special dialect is spreaded?). I.e. the town Augsburg is part of the state Bavaria but part of Schwaben (language-dialect area), too.
I mean, it sort of resembles German, and thus is sort of understandable, but the phrase:
"Mer schwetze noch die Muddershprooch" seems like a combination of some elements in Bayerisch, and schwetze looks like it should be German but doesn't seem to correlate to anything standard or common for the phrase "to speak".
Swabian: "Mer schwetze noch die Muddershprooch"
Hochdeutsch: "Wir sprechen noch die Muttersprache. Wir schwatzen/plaudern noch in der Muttersprache".
English: "We still speak that language we grow up with/ our mother spoke to us."
Muddershprooch = Muttersprache = mother's language
Language more in the sense of the onsite mini-world dialect.
ceigered (Mostra el perfil) 28 d’agost de 2010 7.46.38
qwertz:A county is an traditional administrative area, e.g. like a shire or district in Australian terms. Counties can either be currently governed or just named so because of history (e.g. something used to be a county but is still called one even if it is no longer a definitive governed area). "dialect area" might be a better term.
Bavaria is a state of Germany and Schwaben is a county accross (=county?; I only have that Orange County in mind. How would you call some area where a special dialect is spreaded?). I.e. the town Augsburg is part of the state Bavaria but part of Schwaben (language-dialect area), too.
Swabian: "Mer schwetze noch die Muddershprooch"Das ist sehr interessant! So, basically, PTD would have to be sort of related to the Sprachbund around the south of Germany?
Hochdeutsch: "Wir sprechen noch die Muttersprache. Wir schwatzen/plaudern noch in der Muttersprache".
English: "We still speak that language we grow up with/ our mother spoke to us."
Muddershprooch = Muttersprache = mother's language
Language more in the sense of the onsite mini-world dialect.
(on an aside, Swabia sounds a lot like the German equivalent of the Anglosphere's Ireland)
qwertz (Mostra el perfil) 28 d’agost de 2010 8.25.58
ceigered:Thanks to clarify that. So in the future if European Union is developing we will talk about German-County, France-County, Poland-County etc.qwertz:A county is an traditional administrative area, e.g. like a shire or district in Australian terms. Counties can either be currently governed or just named so because of history (e.g. something used to be a county but is still called one even if it is no longer a definitive governed area). "dialect area" might be a better term.
Bavaria is a state of Germany and Schwaben is a county accross (=county?; I only have that Orange County in mind. How would you call some area where a special dialect is spreaded?). I.e. the town Augsburg is part of the state Bavaria but part of Schwaben (language-dialect area), too.
qwertz:Maybe the Swabian "Mer" means something similar like "Meinereiner" ("Meiner Einer", not "Mein Eimer" ) what I know from the area I'm from (DE-TH; Thuringia). "Pro min"/ "Koncerne min" in the sense of: "If you ask me, so in my case, I still speak that language I grow up with". So "Mer" could mean e-o: "Mi" and angle: "I", too. I'm not sure but next week I will ask some colleague from that area.
Swabian: "Mer schwetze noch die Muddershprooch"
Hochdeutsch: "Wir sprechen noch die Muttersprache. Wir schwatzen/plaudern noch in der Muttersprache".
English: "We still speak that language we grow up with/ our mother spoke to us."
Muddershprooch = Muttersprache = mother's language
Language more in the sense of the onsite mini-world dialect.
ceigered:I'm not very deep into that language research.
Das ist sehr interessant! So, basically, PTD would have to be sort of related to the Sprachbund around the south of Germany?
(on an aside, Swabia sounds a lot like the German equivalent of the Anglosphere's Ireland)
Maybe you're interested in this because that German Australians probably also mixed some English into their native language. 1 | 2
Other German border crossing dialect areas I know: Frisia/Friesland, Vogtland
ceigered (Mostra el perfil) 28 d’agost de 2010 10.26.13
qwertz:Perhaps . Maybe the old countries would become "states" (with Britain becoming like Hong Kong is to China ), and the states/provinces of those countries might become counties (or the equivalent). But likely, they'd just be translated as "provinces", areas etc in standard English (in the EU ever became a proper nation). You'd probably come from the Bavarian county I'm guessing?
Thanks to clarify that. So in the future if European Union is developing we will talk about German-County, France-County, Poland-County etc.
I'm not very deep into that language research.Ich denke das ich etwas Deutsch in mich habe... Yes, apparently there are some German words in AU English that we take for granted as being Australian. Also, in the hill surrounding adelaide and a few minutes away from my friend's house there is a town called Hahndorf/Hahndorf in Deutsch - not a very aboriginal name, eh?
Maybe you're interested in this because that German Australians probably also mixed some English into their native language. 1 | 2
Other German border crossing dialect areas I know: Frisia/Friesland, Vogtland
darkweasel (Mostra el perfil) 28 d’agost de 2010 10.32.04
ceigered:Ich denke, dass ich etwas Deutsch in mir habe...