Sadržaj

"Vorto de la tago" - po polsku

od Praarbaro, 26. srpnja 2010.

Poruke: 95

Jezik: Polski

fekaldemokratio (Prikaz profila) 26. kolovoza 2010. 00:16:46

No to dużoście zdziałali...

peteris92 (Prikaz profila) 26. kolovoza 2010. 17:41:20

Malkontentom polecam rozpoczęcie jakiejkolwiek działalności. Najbardziej wkurzają mnie tacy, co tylko krytykują a sami nigdy nic nie zrobili.

sinjoro (Prikaz profila) 27. kolovoza 2010. 10:42:05

peteris92:Malkontentom polecam rozpoczęcie jakiejkolwiek działalności. Najbardziej wkurzają mnie tacy, co tylko krytykują a sami nigdy nic nie zrobili.
Są na tym forum użytkownicy zakładający nowe konta jedynie w celu podzielenia się z innymi swoim rozgoryczeniem senkulpa.gif

Praarbaro (Prikaz profila) 1. rujna 2010. 15:58:03

Na niemieckim i angielskim forum są porobione wszystkie "słówka dnia", ponieważ tam jest o wiele więcej użytkowników. Miałam nadzieję, że inni się w to włączą, to jest naprawdę niezła szkoła.
Chciałam przetłumaczyć, ale nie mam czasu ni nastroju.
Może później ridulo.gif

Praarbaro (Prikaz profila) 20. rujna 2010. 17:41:19

MOTIVO
motyw, przyczyna

Tio, kio igas personon agi, konduti tiel aŭ tiel:
To, co sprawia, że ktoś działa, zachowuje się tak lub tak.

Li ne havis motivon por murdi ŝin.
On nie miał powodu, żeby ją zabić.

Ĉu vi povas motivi vian malkontentecon?
Czy możesz uargumentować swoje niezadowolenie?

La motivado de ŝia konduto ne estas facila.
Umotywowanie jej zachowania nie jest łatwe.

Ĉiuj motivaĵoj estis prezentitaj en juĝista decido.
Każdy dowód rzeczowy(???) będzie przedstawiony w decyzji sądu.

Vi vane penas - via plendo estas senmotiva.
Na próżno się starasz - twoja skarga jest bezzasadna.

Mi neniam koleras senmotive.
Nigdy nie złoszczę się bez powodu.

biwlodek (Prikaz profila) 27. rujna 2010. 17:54:14

Saluton!
Od jakiegoś czasu uczę się Esperanto; abonuję i tłumaczę sobie codziennie "słowo dnia". Widzę niewielkie zainteresowanie tym wątkiem - postanowiłem się przyłączyć.

ABSTINI
Być abstynentem, zachować wstrzemięźliwość

1. Sin detenadi, pro principo, de la uzado de io plezuriga (ekzemple alkoholo, viando, tabako kaj tiel plu):
Powstrzymywać się, dla zasady, od używania czegoś sprawiającego przyjemność (np. alkohol, mięso i tak dalej)

Mi abstinas je alkoholaĵoj, sed la festo por mi ne estas malbona pro tio.
Powstrzymuję się od alkoholu, lecz święta nie są dla mnie złe z tego powodu.

Ili lanĉis abstinan kampanjon.
Oni rozpoczęli kampanię wstrzemięźliwości.

Abstinado je kafo plibonigis mian sanon.
Abstynencja od kawy poprawiła moje zdrowie.

Mi scias, ke vi estas abstinulo, pro tio mi proponos al vi limonadon.
Wiem, że jesteś abstynentem, dlatego zaproponuję si lemoniadę

2. Sin deteni de la manĝado de viando aŭ limigi troan konsumadon, precipe dum vendredo, la mortotago de Jesuo:
Powstrzymywaś się od jedzenia mięsa albo ograniczać jego konsumpcję, szczególnie w piątek, dzień zgonu Jezusa.

Hodiaŭ ni abstinas je viando, sed dimanĉe ni jam povos manĝi ĝin.
Dziś zachowujemy wstzemięźliwość w jedzeniu mięsa lecz w niedzielę będziemy mogli go jeść

La katolika abstinado estas mildigo de fasto.
Abstynencja katolicka jest łagodzeniem postu.

Pro mia abstinemo estas facile por mi abstini.
Z powodu mojej skłonności do abstynencji jest mi łatwo być abstynentem.

Drugie znaczenie trochę mnie zaskoczyło: nie spotkałem się z nazywaniem zwyczaju poszczenia w piątek abstynencją?

Zupełnie nie rozumiem jednak słowa abstinemo. Sufiks -em- to "skłonność, podatność, pociąg, chęć". Czy wobec tego chodzi o skłonność do abstynencji? Moim zdaniem to właśnie abstynencja pomaga nieulegać różnym skłonnościom. Czy pociąg do abstynencji można zwalczać jedząc słodycze, pijąc alkohol i nadużywając seksu?

biwlodek (Prikaz profila) 28. rujna 2010. 11:15:13

ROMPI

1. Disigi subite en du aŭ plurajn pecojn alie, ol per tranĉo:
Rozdzielać nagle na dwie albo więcej części inaczej, niż cięciem (łamać, rozbijać, kruszyć, tłuc, zbić):

Mi rompis ĉokoladon kaj disdonis al la infanoj.
Kiu rompis, tiu pagu.
Ŝipon rompitan ĉiuj ventoj atakas.
Vitro estas rompebla.
Ĉi tiu taso estas rompiĝema (facilrompa).
Se la arbo falis, ĉiu branĉon derompas.
Ŝtelistoj enrompis la pordon.

Rozłamałem czekoladę i rozdałem dzieciom.
Kto rozbił, ten powinien zapłacić.
Rozbity statek wszystkie wiatry atakują.
Szyba jest łamliwa (krucha, podatna na stłuczenie).
Ta filiżanka jest krucha (łatwotłukąca).
Jeśli drzewo zwalone, każdy gałąź odłamie.
Złodzieje wyłamali drzwi.

2. Perforte kaj subite deloki:
Siłą i nieoczekiwanie przenieść:

Esperanto rompas la murojn inter la popoloj.
Kie maldike, tie rompiĝas.

Esperanto kruszy mury między ludami.

Gdzie cienko, tam się łamie.

3. Meti en tian staton, ke ĝi ne plu povas taŭge funkcii:
Doprowadzić coś do takiego stanu, że to więcej nie może użytecznie działać (burzyć (rówmowagę, spokój):

Mi longe rompis al mi la kapon, sed mi neniel sukcesis tion kompreni.

Długo łamałem sobie głowę, lecz w żaden sposób nie mogłem tego zrozumieć.

4. Fari, ke io ne plu havu efikon:
Spowodować, aby coś przestało działać, zrywać (z czymś)):

Vi rompis vian promeson, pro tio mi ne plu fidas vin.
Por la mono pastra preĝo, por la mono romp' de leĝo.
Miaj bonaj intencoj disrompiĝis kontraŭ tia senkonfido.

Złamałeś twoją obietnicę, z tego powodu przestałem ci ufać.
Dla pieniędzy ksiądz się modli, dla pieniędzy łamie się prawo.
Moje dobre zamiary rozbiły się o brak zaufania.

5. Ĉesigi la kontinuecon de io
Wstrzymać trwanie czegoś, przerywać (np. milczenie):

Ŝia voĉo rompis la silenton.
Ne interrompu mian parolon!
Li paroladis seninterrompe dum kelkaj horoj.

Jej głos rozbijał ciszę.
Nie przerywaj mi!
On mówił bez przerwy kilka godzin.

6. Forigi per superforto, venke cedigi:
Ustąpić wobec siły wyższej.

Li rompis la rekordon.
On pobił rekord.

7. Ĉesigi la rilatojn kun iu:
Zrywać stosunki z kimś

Li rompis kun sia amatino.
On zerwał ze swoją ukochaną.

biwlodek (Prikaz profila) 29. rujna 2010. 11:14:44

KRAKI - TRZESZCZEĆ

Eligi sekan bruon, kiel de rompado aŭ krevado:
Wywoływać suchy hałas (chrzęst, trzask), jak od łamania, rozbijania albo pękania:

Sekaj folioj krakas sub la piedoj.
Li mensogas tiel, ke la muroj krakas.
Arbo krakanta venton ne timas.
Estis tiel malvarme, ke la neĝo krakadis sub niaj piedoj.
Helpas krako kontraŭ atako.
Ne plu aŭdeblas krakado de la teleroj en la kuirejo.
Mi ŝatas aŭskulti, kiel la fajro kraketas.
La vento krakigas la arbojn.

Suche liście skrzypią pod stopami.
On kłamie tak, że ściany trzeszczą.
Drzewo, które skrzypi, wiatru się nie boi.
(Drzewo, które skrzypi, dłużej w lesie stoi - przysłowie polskie)
Było tak chłodno, że śnieg skrzypiał pod naszymi stopami.
Pomaga łomot przeciw natarciu.
Więcej nie słychać trzaskania talerzy w kuchni.
Lubię słuchać, jak ogień trzeszczy.
Wiatr trzeszczy drzewami.

Praarbaro (Prikaz profila) 29. rujna 2010. 17:41:41

O, superrrr... właśnie miałam potłumaczyć!
Dankon!

biwlodek (Prikaz profila) 30. rujna 2010. 17:18:41

Bardziej bym się ucieszył gdybyś napisała:
"Też przetłumaczyłam. Ale zdanie '...' - inaczej. U mnie wygląda ono tak '...'".

Miało by to jakiś pożytek i sens edukacyjny.
A może włączył by się ktoś jeszcze, bardziej już wyedukowany, i coś poradził, na coś zwrócił uwagę...?
Możliwe, że tłumaczenie tych zdań ma jakiś sens. Lecz moim zdaniem widać to dopiero po konfrontacji z kimś drugim. Umieszczanie tego na forum tylko po to aby się pochwalić nie jest, moim zdaniem, czymś szczególnie mądrym. I dlatego liczę, że znajdzie się ktoś, kto podejmie dyskusję.

Dzisiejsze też przetłumaczyłem. Ale z umieszczeniem na forum poczekam - może ktoś to zrobi przede mną?

Natrag na vrh