Sporočila: 95
Jezik: Polski
Praarbaro (Prikaži profil) 12. april 2011 19:33:04

paulopolo (Prikaži profil) 12. april 2011 19:36:08
Praarbaro:Jestem w tym momencie bezwstydna. Będę robić tylko ładne słówka. To mnie nie zainteresowało

paulopolo (Prikaži profil) 13. april 2011 13:30:22
tajemnica,arkana,sfinks
Fakto, afero kaŝita aŭ neklarigebla:
Fakt, sprawa ukryta lub niewyjaśniona:
Lia morto ĝis nun restis mistero.
Jego śmierć do teraz pozostawała tajemnicą.
Iu mistera forto venigis min ĉi tien.
Jakaś tajemnicza siła sprowadziła mnie tutaj.
Ŝi ĉiam kondutas tre mistere.
Ona zawsze zachowuje się bardzo tajemniczo.
Mi vidas neniun misteraĵon en tiu ĉi kontrakto.
Nie widzę nic tajemniczego w tym kontrakcie. (żadnych niejasności)
Ostatnio sie narobiłem słowek, ale to dobrze bo w święta będę offline.
Praarbaro (Prikaži profil) 13. april 2011 15:58:01
MISTERO
Tajemnica
Fakto, afero kaŝita aŭ neklarigebla:
Fakt, sprawa skryta lub nie do wyjaśnienia.
Lia morto ĝis nun restis mistero.
Jego śmierć nadal (po dziś dzień) pozostaje tajemnicą.
Iu mistera forto venigis min ĉi tien.
Sprowadziła mnie tutaj jakaś tajemnicza moc.
Ŝi ĉiam kondutas tre mistere.
Ona zachowuje się zawsze bardzo tajemniczo.
Mi vidas neniun misteraĵon en tiu ĉi kontrakto.
Nie widzę żadnych błędów w tym kontrakcie.

Praarbaro (Prikaži profil) 13. april 2011 15:59:03
paulopolo (Prikaži profil) 13. april 2011 16:00:03

Ps. ja mam wrażenie jakby te słówka tworzył ktoś bele jak, tłumacząc czasem na siłe... Angielskie teksty są bardziej klarowne, ale może to brak mojego doświadczenia w eo.
Pps. słówko nie do wyjasnienia i niewyjasniona. Myślałem nad tym troche i stwierdziłem, że określenie "tajemnica" nie mówi czy jest to do wyjaśnienia kiedyś czy nie. Więc moja wersja jest jaka jest, ale to kwestia bardzo subtelna.
Ważne, że przetłumaczone

Praarbaro (Prikaži profil) 13. april 2011 16:13:20
Mnie się wydaje, że końcówka -ible, tłumaczy się na nasze bardziej -alny,-ały, niż -ony. Czyli niewyjaśnialny, ale to mi źle brzmiało. I to też nie znalazłam na to potwierdzenia, tylko z angielskiego tak. Może źle.
Ze słownika wynika, że to jest "niemożliwy".
paulopolo (Prikaži profil) 13. april 2011 16:29:22
Praarbaro:Oczywiście, to była taka moja poprawka samego autora. -Ebl ocnacza oczywiscie możliwy do... Tak jak w angielskim koncówka -able. Zgadzam się.
Mnie się wydaje, że końcówka -ible, tłumaczy się na nasze bardziej -alny,-ały, niż -ony. Czyli niewyjaśnialny, ale to mi źle brzmiało. I to też nie znalazłam na to potwierdzenia, tylko z angielskiego tak. Może źle.
Ze słownika wynika, że to jest "niemożliwy".
Praarbaro (Prikaži profil) 15. april 2011 20:42:41
No, co jest? Ja już się narobiłam, stworzyłam ten wątek

paulopolo (Prikaži profil) 30. april 2011 09:12:14
społeczeństwo, społeczność
1. Reto de dependecoj kaj reciprokaj kondiĉoj inter homoj, loĝantaj sur iu teritorio kaj iliaj interrilatoj produktivaj, familiaj, naciaj, ritaj kaj aliaj:
1. Sieć zależności i wzajemnych relacji pomiędzy ludzmi, mieszkającymi na pewnym terytorium i posiadającymi różne wzajemne relacje produkcyjne(wytwórcze), rodzinne, narodowe, rytualne i inne:
Ĉia socio postulas leĝojn.
Każde społeczeństwo potrzebuje praw
Homo estas socia estaĵo.
Człowiek jest istotą społeczną.
Ĉiuj socianoj devas havi egalajn rajtojn.
Każdy członek społeczeństwa musi mieć te same prawa.
Tiutempe mi multe interesiĝis pri sociologio.
Wówczas wiele interesowałam się sociologią.
Ni faras sociologian analizon.
Przeprowadzamy sociologiczną analizę
2. Kuniĝo de samspecaj bestoj, vivantaj sur la sama difinita teritorio kaj havantaj inter si regulajn rilatojn:
Zjednoczenie zwierząt tego samego gatunku, żyjących na tym samym określonym obszarze i mający między sobą ciągłe relacje:
La plej malnovaj socioj sur la tero estas tiuj de abeloj, formikoj kaj simile.
Najstarsze społeczności na ziemii tworzą pszczoły, mrówki i temu podobne.