Повідомлення: 95
Мова: Polski
paulopolo (Переглянути профіль) 1 травня 2011 р. 16:33:44
1. Montriĝanta per konstateblaj efikoj; fakte rezultanta de ies ago:
1. Dający wymierny efekt; faktyczny rezultat jakiegoś działania:
La vortoj havas efektivan povon.
Słowa mają efektywną moc.
2. Reala:
2. Rzeczywisty:
Tio estas efektiva eraro!
To jest prawdizwy błąd!
Efektive ni bezonas pli grandan apartamenton.
Rzeczywiście potrzeba nam większego mieszkania.
Ĝi eble timigas, sed en efektiveco havas en si nenion danĝeran.
To może przeraża, ale w rzeczywistości nie ma nic strasznego.
Finfine ni sukcesis efektivigi niajn planojn.
W końcu udało nam się urzeczywistnić nasze plany.
Longan tempon ni atendis kun la efektivigo de tiu intenco.
Długo czekaliśmy na urzeczywistnienie tego zamiaru.
Li jam komencis efektivigadon de la projekto.
On już zaczął urzeczywistnianie projektu.
La kongreso verŝajne efektiviĝos la sekvan jaron.
Kongres prawdopodobnie odbędzie się następnego roku.
3. En aktiva funkcio (antaŭ titolo):
3. W aktywnej działalności,czynny,skuteczny,(przed tytułem)
Estis iam efektiva komercisto, kiu ne volis pagi impostojn.
Był już czynnym handlarzem, który(kto) nie chciał płacić podatków.
paulopolo (Переглянути профіль) 2 травня 2011 р. 19:56:20
trop, ślad
Postlasita enpremo, marko, signo, laŭ kiu eblas ekscii, kiu aŭ kio pasis, kion iu faris aŭ kio okazis:
Pozostawiony odcisk, wskazówka, znak,
według którego można dowiedzieć się kto lub co przeszło, co ktoś robił lub co się wydarzyło:
Li sekvis lupon per spuro.
Sledził wilka po tropach.
Ni trovis spuraron de urso en la arbaro.
Szukaliśmy śladów niedzwiedzia w lesie.
Tiu detektivo kapablis spuri (serĉi, rimarki kaj sekvi spurojn).
Ten detektyw potrafi sledzić(szukać, zauważać i podążać za śladami)
La infano senspure malaperis kaj neniu sukcesis trovi lin.
Dziecko zniknęło bez śladu i nikt nie mógł go znależć.
Nie ma to jak wypocząć w swięta i wrócić do tłumaczenia słówek. Widze,że tylko ja wypocząłem w święta

paulopolo (Переглянути профіль) 4 травня 2011 р. 14:26:44
1. Pritraktanta nur purajn ecojn, ne realaĵojn:
1. Odnoszący się do samych właściwości, nie relacji
Tio estas nur abstrakta ideo pri la afero.
To jest czysto abstrakcyjny pomysł dotyczący sprawy.
2. Esprimanta econ, estmanieron (se paroli pri substantivo):
2. Wyrażając cechę, w sposób (mówiąc o podmiocie)
"Kuraĝo", "beleco" estas abstraktaj vortoj.
"Odwaga", "piękno" są abstrakcyjnymi słowami.
3. Celanta ne la pli-malpli ĝustan prezentadon de la realaĵo, sed nur la ludan kombinon de formoj, koloroj kaj simile:
Nie mający na celu prezentować rzeczywistość, lecz grający formą kolorami itp.
Ni vidis multajn abstraktajn pentraĵojn en la muzeo.
Widzimy wiele abstrakcyjnych obrazów w muzeum.
4. Ne havanta kontakton kun la realaĵoj, nepraktika:
Oderwany od rzeczywistości, niepraktyczny:
Nia diskutado estis abstrakta kaj teoria.
Ili tro abstrakte pritraktas la demandojn.
Nasza dyskusja była abstrakcyjna i teoretyczna. Oni zbyt abstrakcyjnie potraktowali pytania.
Trudne słówko...
Praarbaro (Переглянути профіль) 4 травня 2011 р. 22:03:37
paulopolo:Dobrze widzisz...
Nie ma to jak wypocząć w swięta i wrócić do tłumaczenia słówek. Widze,że tylko ja wypocząłem w święta
Ja jestem kompletnie wykończona fizycznie i psychicznie...
paulopolo (Переглянути профіль) 5 травня 2011 р. 04:27:57
1. Konscia pri siaj veraj meritoj kaj virtoj:
1.Świadomy swoich prawdziwych zasług i cnót:
La patro estis fiera pri sia bonega filo.
Tata był dumny ze swojego wspaniałego syna.
Ŝi fieras pri siaj muzikaj kapabloj.
Ona jest dumna ze swoich muzycznych zdolności.
Ili estas fiero de nia lando.
Oni są dumą naszego kraju.
Li estas senfiera homo.
On nie jest dumnym człowiekiem.(jest skromny)
2. Tro taksanta siajn meritojn kaj virtojn kaj tial malŝatanta aliajn:
Wyolbrzymianie swoich zasług i cnot i wynikająca z tego pogarda dla innych:
Pro homo fiera ĝojas infero.
Z ludzkiej dumy(pychy) cieszy się piekło
Ŝi fiere rigardas aliajn homojn de supre.
Dumnie spoglądała na innych z wysokości(z wysoka).
Riĉeco estas frato de fiereco.
Bogactwo jest bratem dumy(pychy)
Feliĉo fierigas, malfeliĉo saĝigas.
Szczęście daje dumę, nieszczęście mądrość.
Kiu riĉiĝas, tiu fieriĝas.
Kto staje się bogatszy, ten staje się dumniejszy.
To było już w miare łatwe.
Ps. Mam nadzieję,że to jest pozytywne wykończenie i że Twoja noga już zdrowa

paulopolo (Переглянути профіль) 7 травня 2011 р. 06:41:44
1. Rimedo, procedo, agospeco laŭ kiu afero fariĝas aŭ okazas:
Sposób, procedura, sposób zachowania wg którego coś sie robi lub dzieje.
La maniero, kiel oni donas, valoras pli ol tio, kion oni donas.
Sposób, w jaki się daje, liczy się bardziej niż co się daje.
Per Esperanto vi povas akiri multe da novaj kaj interesaj spertoj kaj tiamaniere pliriĉigi vian vivon.
Za pomocą esperanto możesz zdobyć dużo nowych i interesujących doświadczeń i w ten sposób wzbogacić swoje życie.
Tia dirmaniero estas tre malofta.
Taki sposób mówienia jest rzadki.
La uzmaniero estas indikita sur la skatolo.
Sposób użycia jest wskazany na pudełku.
2. Speco de agado, kutima al iu, iun karakterizanta:
Rodzaj postepowania, zazwyczaj w odniesieniu do kogoś kogo opisujemy:
Mi ŝategas ŝiajn ĝentilajn manierojn!
Uwielbiam jej delikatne usposobienie.
La kelnero devas esti bonmaniera.
Kelner musi być dobrze wychowany.
Ĉu vi estas kontenta pri tia vivmaniero?
Jesteś zadowolony z takiego życia?
Ĉiu tajloro havas sian tranĉmanieron.
Każdy krawiec ma swój krój.
paulopolo (Переглянути профіль) 9 травня 2011 р. 04:52:29
Aro de la reguloj, kiuj validas interne de difinita socio, societo, klaso aŭ partio, kaj laŭ kiuj la normala ano de tiuj homgrupoj distingas inter la bono kaj la malbono:
Zbiór reguł, które obowiązują w danej społeczności, społeczeństwie, klasie czy partii, według których przeciętny członek takiej grupy ludzi rozróżnia co jest dobre, a co złe.
Ĉiuj popoloj havas sian propran moralon.
Wszystkie narody mają swoją odpowiednią moralność.
Li havas nur moralan profiton de Esperanto.
On ma tylko moralną korzysc z esperanto.
Ŝi provas morale konduti, sed ne ĉiam sukcesas.
Ona próbuje postępować moralnie, ale nie zawsze jej to wychodzi.
La moralaĵo de la fablo estas, ke ...
Morał bajki jest taki,że
Mi dubas pri moraleco de ilia decido.
Wątpię w moralność ich decycji.
Li apartenas al moralistoj.
On należy do moralistów
Ni suspektas vin pri malmorala konduto.
Podejrzewamy was o niemoralne prowadzenie się.
paulopolo (Переглянути профіль) 11 травня 2011 р. 14:26:39
1. Malgranda ĉambro por unu sola persono, en monaĥejo, malliberejo kaj simile:
Niewielki pokój dla jednej osoby, w klasztorze, więzieniu itp.:
La krimulo estas en la ĉelo nun.
Więzień jest teraz w celi.
Li havas nek ĉelon, nek kelon.
On nie ma ani celi ani piwnicy.
2. Ĉiu el la sesflankaj kavetoj el vakso, en kiun la abeloj enmetas mielon aŭ unu ovon:
Każda sześcienna jamka z wosku, w której pszczoły umieszczają miód lub jedno jajo.
Abeloj tenas mielon en sesflankaj ĉeloj el vakso kiel nutraĵon por siaj larvoj kaj ankaŭ kiel provizon por la vintro.
Pscoły przechowują miód w sześciennych komórkach z wosku jako pożywienie dla swoich larw, a także jako zapasy na zime.
3. La plej malgranda vivanta unuo, kiu konsistigas la vivulajn histojn aŭ la tuton de la unuĉelaj vivuloj:
Najmniejsza żyjąca jednostka, która wchodzi w skład tkanek lub tworzy sama w sobie jednokomórkową istotę.
Ĉiu vivulo konsistas el ĉeloj.
Każka żywa istota składa się z komórek.
La ĉeloj de plurĉeluloj formas histojn.
Komórki wielokomórkowców tworzą tkanki.
Amebo estas unuĉelulo.
Ameba jest jednokomórkowcem.
Nervoĉelo estas ĉelo, funkcianta en la nervosistemo.
Komórka nerwowa jest komórką funkcjonującą w układzie nerwowym.
4. Ĉiu el la kvadrataj dividaĵoj de surfaco:
Każdy z kwadratów dzielących powierzchnie.(co za bezsens)
Ŝaktabulo havas 64 ĉelojn.
Tablic szachowa ma 64 komórki.
Ŝia jupo estis farita el ĉela ŝtofo.
Jej sukienka jest zrobiona z kmórek materiału.
navratil (Переглянути профіль) 11 травня 2011 р. 19:20:37
odnośnie punktu nr 4 - przetłumaczyłbym to następująco:
Każda wydzielona kwadratowa część powierzchni.
salutojn
paulopolo (Переглянути профіль) 11 травня 2011 р. 19:29:35
navratil:Witam,Witamy i dziekuje za poprawke
odnośnie punktu nr 4 - przetłumaczyłbym to następująco:
Każda wydzielona kwadratowa część powierzchni.
salutojn

