본문으로

Translation help

글쓴이: pablobf, 2010년 8월 12일

글: 9

언어: English

pablobf (프로필 보기) 2010년 8월 12일 오후 5:02:22

Hi! How can I say "stakeholders" and "brand experience" in Esperanto?

Miland (프로필 보기) 2010년 8월 13일 오후 2:50:17

"Stakeholder": koncernato. This is in the new edition of Wells' dictionary, which I recommend.
"Brand experience": if I interpret this correctly to be an event which enables participants to actively engage with a brand in some way, then markosperto may be a suitable neologismo.

Chainy (프로필 보기) 2010년 8월 13일 오후 3:02:17

Miland:"Stakeholder": koncernato
I'm a bit confused by this word 'koncernato' - I'm not exactly sure what is meant by it! By 'stakeholder' I presume it means the same as 'shareholder' or 'stockholder' (someone owning shares in a company). The most common word for this is 'akciulo'. Look at 'shareholder' in JC Wells, and it also gives 'akciulo'.

tommjames (프로필 보기) 2010년 8월 13일 오후 3:12:25

Chainy:
This page might make it clearer: http://epo.wikitrans.net/Koncernato_%28kompania%...

I wouldn't say a stakeholder is exactly the same thing as a shareholder as a "stake" in something is a more general idea than having paid for some stocks or shares.

Miland (프로필 보기) 2010년 8월 13일 오후 3:16:58

The Concise Oxford Dictionary defines "stakeholder" as "a person with an interest or concern in something, esp. a business". This could well be a stockholder or shareholder, but, in my view, not necessarily. I imagine that someone getting a pension that is based on the company's fortunes might qualify. A wiki article gives a wide range of examples. (Just noticed that tommjames pointed out the E-o version above).

Chainy (프로필 보기) 2010년 8월 13일 오후 3:19:17

I'm not too sure about 'brand experience'. I think the context will also influence the exact way to say it.

The main idea seems to be how customers relate to a product, their attitude towards it etc... So words like 'rilati al' or maybe 'sinteni al' could be useful...

Miland (프로필 보기) 2010년 8월 13일 오후 5:13:43

The experience of contact with the brand certainly includes an individual's subjective reaction (or 'attitude' in that context), and "brand experience" is defined in more than one way. Here are some. In all of these, however, contact with the brand appears to be an "objective" element, although in the case of "uncontrolled" experiences such as word-of-mouth reports and journalistic reviews, we don't have direct contact.

pablobf (프로필 보기) 2010년 8월 13일 오후 7:42:29

Thanks for your suggests.
I think "koncernanto" is ok.
To translate "Brand experience", I also tought in "markospero" but someone suggest me "marko-daŭro". What do you think about it? *I'm sorry, I don't speak english so good.

Miland (프로필 보기) 2010년 8월 14일 오후 4:48:49

pablobf:"marko-daŭro". What do you think about it?
That sounds like the continuation of a brand, which is not the same thing as the public's experience (sperto) of it. That's why I suggested markosperto.

다시 위로