ورود به محتوا

je bloque sur l'akuzativo

از kris42, 18 اوت 2010

پست‌ها: 48

زبان: Français

Groflo (نمایش مشخصات) 19 اوت 2010،‏ 5:25:50

Parce que tu restes dans un schéma : je parle français, je pense français, l'esperanto devrait fonctionner sur le même schéma.

En l'occurence, l'accusatif n'a pas qu'une fonction poétique, mais il sert avant tout à permettre d'exprimer plus précisément ce que l'on veut. Il permet des nuances qui n'existent pas toujours en français, mais ce n'est pas parce que le français ne l'a pas que ce n'est pas intéressant.
Et ça permet justement aussi à des allemands de parler plus facilement la langue, et donc de permettre à chacun de s'exprimer comme il le souhaite ou comme il a l'habitude.

Pour toi, sujet verbe complément, c'est normal et plus logique, ce n'est pas vrai pour tout le monde.

De plus, l'accusatif est quelque chose de relativement simple qui vient très vite. Tu ne t'en rends pas compte, mais avec le français tu fais des trucs bien plus compliqué avec les COD.
Typiquement, tu accordes le participe passé avec le COD uniquement lorsque celui ci est placé avant le verbe («sa voiture, je l'ai prise» contre «j'ai pris sa voiture»).
C'est pourtant un automatisme chez toi. L'accusatif le deviendra bien vite aussi.

crescence (نمایش مشخصات) 19 اوت 2010،‏ 6:55:11

Il faut ajouter qu'en français, il nous reste quelques accusatifs, par exemple :

sujet : JE
accusatif : ME

D'autre part, l'inversion des mots en français n'est pas chose rare :

Alors arrive notre homme.
Quand vient ton fils ?


Concernant l'espéranto, je pense que le rôle de l'inversion des mots toujours possible a pour raison d'être première de respecter les habitudes linguistiques de tous les pays et de ne priviléger aucune construction par rapport à d'autres.

custinne (نمایش مشخصات) 20 اوت 2010،‏ 14:39:56

kris42: je pense que rester classique sujet verbe complément est le meilleur moyen de se faire bien comprendre sans ambigüité.
Ce n'est classique que pour les locuteurs de langues qui suivent cette structure, mais ce n'est pas le cas de toutes les langues. Il en est où c'est tout à fait normal, voire classique, de commencer par les compléments.

Comme l'écrivais très justement Groflo : "tu restes dans un schéma : je parle français, je pense français, l'esperanto devrait fonctionner sur le même schéma."
...mais tout le monde ne pense pas en français.

jan aleksan (نمایش مشخصات) 24 اوت 2010،‏ 15:05:29

custinne:
kris42: je pense que rester classique sujet verbe complément est le meilleur moyen de se faire bien comprendre sans ambigüité.
Ce n'est classique que pour les locuteurs de langues qui suivent cette structure, mais ce n'est pas le cas de toutes les langues. Il en est où c'est tout à fait normal, voire classique, de commencer par les compléments.
'fectivement, les linguistes se sont penché sur la question et ont conclut que la forme SVO n'est pas si majoritaire que ça dans le monde. C'est plutot à egalité avec le SOV (japonais, arabe, etc).

kris42 (نمایش مشخصات) 9 سپتامبر 2010،‏ 12:05:45

Oui le cochemar de la langue allemande ou il faut mettre le verbe à la fin !!!!

Quand on a une phrase courte ca va, mais avec une phrase longue, il faut attendre la fin pour comprendre. Le verbe étant un mot essentiel à la compréhension.

jeanmartin (نمایش مشخصات) 9 سپتامبر 2010،‏ 17:52:58

custinne:
kris42: je pense que rester classique sujet verbe complément est le meilleur moyen de se faire bien comprendre sans ambigüité.
Ce n'est classique que pour les locuteurs de langues qui suivent cette structure, mais ce n'est pas le cas de toutes les langues. Il en est où c'est tout à fait normal, voire classique, de commencer par les compléments.

Comme l'écrivais très justement Groflo : "tu restes dans un schéma : je parle français, je pense français, l'esperanto devrait fonctionner sur le même schéma."
...mais tout le monde ne pense pas en français.
Oui, c'est cela qui est "génial" en espéranto, l'ordre des mots n'a pas d'importance grâce à l'accusatif.
Chacun peut placer les mots naturellement comme dans sa langue maternelle.

je pense qu'avec l'habitude il doit être possible de reconnaître le pays d'origine d'un espérantiste en analysant la construction de ses phrases.

Groflo (نمایش مشخصات) 9 سپتامبر 2010،‏ 18:31:33

jeanmartin:
je pense qu'avec l'habitude il doit être possible de reconnaître le pays d'origine d'un espérantiste en analysant la construction de ses phrases.
Je doute fortement : quand je parle esperanto, j'utilise très souvent des formes avec le complément en début de phrase, par exemple.

darkweasel (نمایش مشخصات) 9 سپتامبر 2010،‏ 18:46:39

Groflo:
jeanmartin:
je pense qu'avec l'habitude il doit être possible de reconnaître le pays d'origine d'un espérantiste en analysant la construction de ses phrases.
Je doute fortement : quand je parle esperanto, j'utilise très souvent des formes avec le complément en début de phrase, par exemple.
Moi aussi. En allemand je dois dire morgaŭ iros mi al la urbcentro mais en espéranto je dis plus souvent morgaŭ mi iros al la urbcentro. Similairement en allemand on dit mi legas ofte mais je dis en espéranto mi ofte legas. Peut-être que c'est une influence anglaise ...

Frankouche (نمایش مشخصات) 9 سپتامبر 2010،‏ 19:00:08

Le français a très souvent une structure SOV :
- Je le pense.
- Ne le dis pas.
- Je te le donne.
- J'en viens et j'y retourne.

Filu (نمایش مشخصات) 9 سپتامبر 2010،‏ 19:26:46

darkweasel:
Groflo:
jeanmartin:
je pense qu'avec l'habitude il doit être possible de reconnaître le pays d'origine d'un espérantiste en analysant la construction de ses phrases.
Je doute fortement : quand je parle esperanto, j'utilise très souvent des formes avec le complément en début de phrase, par exemple.
Moi aussi. En allemand je dois dire morgaŭ iros mi al la urbcentro mais en espéranto je dis plus souvent morgaŭ mi iros al la urbcentro. Similairement en allemand on dit mi legas ofte mais je dis en espéranto mi ofte legas. Peut-être que c'est une influence anglaise ...
J'ajoute ma voix au chœur: je ne vois pas pourquoi je dirais sérieusement "rochemarteau", "bleu crayon" ou "en-ligne-magasinage" en français, bien que des expressions équivalentes en espéranto ("rokmartelo", "blua krajono" ou "retbutikumado") me viennent naturellement à l'esprit. Même les hispanophones utiliseront le plus souvent "blua krajono" plutôt que "krajono blua".

بازگشت به بالا