Đi đến phần nội dung

How to say "grade" as in school?

viết bởi angel32163, Ngày 21 tháng 8 năm 2010

Tin nhắn: 19

Nội dung: English

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 19:34:54 Ngày 21 tháng 8 năm 2010

However in the tekstaro (Kastelo de Prelongo) I found an example of klasoj being used for what appear to be study sessions: La du knaboj estos metitaj en lernejon, dum la proksima rekomenco de klasoj. (Trans: "The two boys will be placed in a school, when classes next begin again").
You might say this to refer to the beginning of the next academic year. So klasoj is not being used in an unusual sence here, is it?

angel32163 (Xem thông tin cá nhân) 20:16:45 Ngày 21 tháng 8 năm 2010

I was looking through J C Wells dictionary, and found this under the entry for "grado":

"degree; grade; unua~a primary (school)

Not sure if this third definition is exactly what I'm looking for or not. If it is, it would be an adjective, and be used as:
"Ŝi estas triagrada en lernejo."

But it DOES seem to me that "tria klaso" would be more logical.
If anyone has a different dictionary, I would be curious to know what it says for "grado" and "klaso" from a different source, or if they even mention something like the above.

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 20:27:59 Ngày 21 tháng 8 năm 2010

The definition in Wells relates to the school, not classes or grades of student within the school. Unuagrada lernejo = primary school, duagrada lernejo = secondary school, triagrada lernejo = high school. Terms may vary by location, however.

angel32163 (Xem thông tin cá nhân) 21:58:20 Ngày 21 tháng 8 năm 2010

The definition in Wells relates to the school, not classes or grades of student within the school. Unuagrada lernejo = primary school, duagrada lernejo = secondary school, triagrada lernejo = high school. Terms may vary by location, however.
Oh, I see, that makes much more sense.
So would the below then be how I would express what I'm trying to say?
"Ŝi estas en tria klaso eĉ unuagrada lernejo."
or: "Ŝi estas en tria jarklaso eĉ unuagrada lernejo."
I'm actually leaning more towards "jarklaso", as it is more definite in meaning than just "klaso", but the ultimate goal, of course, is that the meaning is clear.

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 22:12:47 Ngày 21 tháng 8 năm 2010

angel32163:So would the below then be how I would express what I'm trying to say?
"Ŝi estas en tria klaso eĉ unuagrada lernejo."
Swap "eĉ" for "ĉe", and it looks ok to me. rideto.gif

angel32163 (Xem thông tin cá nhân) 22:44:00 Ngày 21 tháng 8 năm 2010

Swap "eĉ" for "ĉe", and it looks ok to me.
Oops, I meant to type "ĉe" rido.gif

Miland (Xem thông tin cá nhân) 23:04:31 Ngày 21 tháng 8 năm 2010

sudanglo:klasoj is not being used in an unusual sence here, is it?
There seem to me to be two possible interpretations: an unusual (for Esperanto) use of klasoj to mean 'classes' as in English, i.e. 'scheduled classroom sessions', and the second, 'when classes begin to be run', so that 'begin' has an implicit verb after it.

Actually, the use of klasoj for 'classroom sessions' seems to me to be quite an acceptable evolution of klasoj, but then to a parolanto de la angla it would, wouldn't it?

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 08:54:21 Ngày 22 tháng 8 năm 2010

Miland:Actually, the use of klasoj for 'classroom sessions' seems to me to be quite an acceptable evolution of klasoj, but then to a parolanto de la angla it would, wouldn't it?
Yeah, it's hard to avoid that thinking of "class" as a "kurso", we anglaparolantoj are quite chilled with our rules in that regard lango.gif

EOwise, to me, after drilling it into my head, I now see "klaso" as a group of students, and because here you can have multiple groups of students in the same year level, it just makes it a little complicated without any further clarification, to use "klaso" for a group of students and a year level.

La tria klaso en la tria jarnivelo/jarklaso, for example, shows a possible contrast.

Of course, here in (South) Australia you generally have a year level (Reception (prepatory in the east), 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 (13 optional)). I can't speak for primary schools, but in middle and high school you then have year levels divided by homeclasses, and then students have their different classes (kursoj) throughout the day, in which their class (klaso) may be different to their homeclass. I believe the Japanese education system is similar, only with some minor differences, e.g. homeroom classes stick together more (in my highschool we were split up randomly), and the numbering system changes.

So I'd translate the following as:
homeclass = hejmklaso
a class/course = kurso
The group of students in one instance of a course = klaso
a year level/grade = jarnivelo, jarklaso if the school only has one homeclass per year level.

LyzTyphone (Xem thông tin cá nhân) 11:37:36 Ngày 23 tháng 8 năm 2010

Thanks for your support of that word from my Chinese thinking. It comes from the Chinsee word "年級" (year-level), so, yeah I concede "Jarnivelo" makes slightly even more sense to me now rideto.gif

It makes the situation more confusing when in American people say things like "Class of 2008".

In China/Taiwan, our system is always "klaso"-oriented through primary to high school, and then all of a sudden "kurso"-oriented in colleges. Makes a big cultural shock. It's very horizon-widening to know about other different kinds of way of classing/grading!

Quay lại