Tästä sisältöön

How to say "grade" as in school?

angel32163 :lta, 21. elokuuta 2010

Viestejä: 19

Kieli: English

angel32163 (Näytä profiilli) 21. elokuuta 2010 1.54.10

How would you say:
"She is in the third grade at school."

Would it be: "Ŝi estas en la tria klaso al lernejo" ?

Or would you use "grado" or "rango" instead of "klaso"?
Or a combination of the two?

LyzTyphone (Näytä profiilli) 21. elokuuta 2010 4.07.29

Jarklaso? (from a pure Chinese way of thinking

tommjames (Näytä profiilli) 21. elokuuta 2010 8.17.06

angel32163:Would it be: "Ŝi estas en la tria klaso al lernejo" ?
"Tria klaso" is how I would say it.

Remember though that "al" means "to", and not "at". You should use "en" or "ĉe".

ceigered (Näytä profiilli) 21. elokuuta 2010 13.13.55

tommjames:
angel32163:Would it be: "Ŝi estas en la tria klaso al lernejo" ?
"Tria klaso" is how I would say it.

Remember though that "al" means "to", and not "at". You should use "en" or "ĉe".
Mmm, could LyzTyphone's method be integrated? E.g. Tria jarklaso? Or maybe "Tria (jar)nivelo/klasnivelo" etc, because "Tria klaso" seems like "third class" to me, which could refer to a third class of the day (e.g. the 3rd group someone participates in during their day), and also the 3rd class in a year level (e.g. the third senior class). I mean, in context I see no problem with "klaso" for any, but specifically speaking, "klaso" could be a bit too generic, especially since the world of education is almost as diverse as the world of languages okulumo.gif

Anyway, "Ŝi estas en la tria klaso lerneje" would be too ambiguous for me to grasp the full meaning and I would have to ask "la tria klaso? Jare aux la tria klaso de ŝia (jar)nivelo".

tommjames (Näytä profiilli) 21. elokuuta 2010 13.43.54

ceigered:"Tria klaso" seems like "third class" to me, which could refer to a third class of the day (e.g. the 3rd group someone participates in during their day)
My understanding is that this isn't actually what klaso means. For that you would say kurso or leciono. A klaso, in the context of school, is a group of students at the same level.

I see no problem with "jarklaso", but I don't see the need to emphasise that the class lasts for the duration of a year.

ceigered (Näytä profiilli) 21. elokuuta 2010 15.03.55

tommjames:
ceigered:"Tria klaso" seems like "third class" to me, which could refer to a third class of the day (e.g. the 3rd group someone participates in during their day)
My understanding is that this isn't actually what klaso means. For that you would say kurso or leciono. A klaso, in the context of school, is a group of students at the same level.
Indeed "kurso" might be better for that particular context. But I believe "klaso" means "a group of students studying the same thing", which could work for year level in some cases but in others would contrast in meaning.

Miland (Näytä profiilli) 21. elokuuta 2010 17.02.03

The more common meanings of klasoj are those of grades within a school, or groups within society. However in the tekstaro (Kastelo de Prelongo) I found an example of klasoj being used for what appear to be study sessions: La du knaboj estos metitaj en lernejon, dum la proksima rekomenco de klasoj. (Trans: "The two boys will be placed in a school, when classes next begin again").

tommjames (Näytä profiilli) 21. elokuuta 2010 17.43.14

I don't think you can conclude much, if anything, from a single instance of word usage in 1 book.

I find it interesting though that Vallienne chose klaso instead of the more usual kurso. In his own language French the distinction is the same as in Esperanto; from wordreference.com:

class n (course subject) matière enseignée
cours
I hate math class.
Je déteste les cours de mathématiques.

class n (instruction period) leçon
cours
My first class of the day is English.
Mon premier cours de la journée, c'est l'anglais.

class n (group of students) groupe d'élèves
classe
She is the best student in our Chemistry class.
C'est la meilleure élève dans notre classe de chimie.

The meaning of klaso may well change over time to encompass the ideas of instruction period and subject, as in English, but for the time being I would regard such usage as evitinda. For what my opinion's worth. rideto.gif

darkweasel (Näytä profiilli) 21. elokuuta 2010 17.48.55

When speaking of school systems in an international context, you always have the problem that in different countries the school systems are different.

As far as I've learned (this might be 100% wrong...), in the UK things work the way that every student has their timetable and according to it visits the room of the concerning teacher.

However, in Austria, schools are divided into classes that are numbered (according to in what grade you are) and assigned letters (because one "class" cannot hold more than a certain number of students). For example, on my high school I'm (going to be after summer holidays) in 7A because it's my 7th year of middle/high school (or whatever the corresponding terms in English-speaking countries are). This class forms a community and has one room at school where the corresponding teachers go (though there are exceptions when some students chose Latin and others French or similar).

Indeed I would translate the Austrian meaning of "class" - which encompasses the meaning of "grade" as klaso into Esperanto, but when talking about school, you should always take care that your conversation partner may have a different presumption about how school works.

JBen (Näytä profiilli) 21. elokuuta 2010 18.29.28

In "Pasxoj al Plena Posedo", which is a textbook for learning Esperanto, school grades are called "klasoj" with numbers for the years (tria klaso). Each course in that year is called a "kurso".

Takaisin ylös