Remi - ĉu nepre senobjekta verbo?
viết bởi Chainy, Ngày 23 tháng 8 năm 2010
Tin nhắn: 10
Nội dung: Esperanto
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 10:31:13 Ngày 23 tháng 8 năm 2010
"...kaj la pirogon remas la edzino, rapidigata de la edzo,..."
"Ni remis mem, ĉar videble flatis al la aŭgustino, ke ŝian boaton remas ekskonsuloj, aŭ iliaj filoj."
En tiuj ekzemploj, ŝajnas al mi, ke estas tute klare pri kio temas, kaj la uzo de 'remi' kun objekto ŝajnas utila en tiaspecaj kuntekstoj. Kiel oni povus diri tion alimaniere?
Ĉu, 'kaj EN la pirogo remas la edzino..." kaj "...ke EN ŝia boato remas ekskonsuloj..."?
- Tio sonas iom nemalkontentige al miaj oreloj, sed eble mi simple kutimiĝu al tio?
Oni ne povus diri 'per la pirogo', ĉar oni remas per remiloj!
Kaj kio pri la jena frazo?! -
"Ŝi kuŝis en la boato, kiu remis al la insulo."
La boato remis? Ĉu 'remi' ankaŭ signifas 'moviĝi'? Kiu remis per remiloj? Ŝi ne povus remi, ĉar ŝi kuŝas, aŭ ŝi sukcesas fari tion en iu stranga maniero?
tommjames (Xem thông tin cá nhân) 10:43:16 Ngày 23 tháng 8 năm 2010
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 11:23:08 Ngày 23 tháng 8 năm 2010
ReVo:rem/iNPIV skribas same.
(ntr)
Movi ŝipon sur akvo, antaŭenpuŝante ĝin per speciala plata ligna ilo
anglaj
~i: row
Oxford dictionary:row'remi' estas definita per 'movi' kiu estas transitiva.
vt,vi
move (a boat) by using oars; carry or take in a boat with oars
En rusa vortaro 'remi' ankaŭ estas markita netransitiva.
En tekstaro nur 2 uzoj el 36 estas transitivaj. Eble ilin skibis anglalingvano?
Ĉu eble estas pli bone por transitiva uzo uzi 'remigi', kiu estas sendube transitiva?
Ŝi kuŝis en la boato, kiu remis al la insulo.Tio signifas:
Ŝi kuŝis en la boato, kies remistoj remis al la insulo.
Ĉu tio estas ĝusta uzo mi ne scias; sed oni ofte uzas similajn esprimojn, ekz. 'la generalo batalas' anstataŭ 'soldatoj en la armeo de la generalo batalas'
Belmiro (Xem thông tin cá nhân) 12:16:49 Ngày 23 tháng 8 năm 2010
Nur kiel kontribuaĵo:
Ĉu fakte boaton direkte “suferas” pro remado? Ŝajnas ke boato moviĝas ĉar io a iu remis (movigis remilojn aŭ alia aparato, sed ne movigis la boaton).
Ĉu mia pensado estas tro obtuza?
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 04:27:59 Ngày 24 tháng 8 năm 2010
Belmiro:Ankaŭ en la portugala (remar) estas netransitva verbo.Ankaŭ en rusa lingvo 'грести' en signifo 'remi' estas netransitiva. Sed oni povas 'грести деньги (лопатой)' - 'remi monon (per ŝovelilo)'. Se 'remi' estus transitiva, estus pli logike se ĝia objekto estu 'akvo', ne 'ŝipo'. Ni jam havas en Esperanto similajn 'transitivajn' verbojn: 'iri vojon', 'plori larmojn'
horsto (Xem thông tin cá nhân) 20:13:28 Ngày 24 tháng 8 năm 2010
Chainy:... ĉar oni remas per remiloj!remi per remiloj estas kiel morta mortinto. Oni ne povas remi sen remiloj.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:24:41 Ngày 25 tháng 8 năm 2010
horsto:Eble oni ja povas (malfacile) remi boateton ankaŭ per siaj brakoj, se oni perdis la remilojn!Chainy:... ĉar oni remas per remiloj!remi per remiloj estas kiel morta mortinto. Oni ne povas remi sen remiloj.
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 11:38:40 Ngày 27 tháng 8 năm 2010
sergejm:Remigi? Nu, povas esti, ke tio eblas, sed mi ne certas...
En tekstaro nur 2 uzoj el 36 estas transitivaj. Eble ilin skibis anglalingvano?
Ĉu eble estas pli bone por transitiva uzo uzi 'remigi', kiu estas sendube transitiva?
Ĉu 'remigi' ne sonus iom stranga en la jena frazo?:
"Ni remis mem, ĉar videble flatis al la aŭgustino, ke ŝian boaton remas ekskonsuloj, aŭ iliaj filoj."
La ekskonsuloj igas la boaton remi? Aŭ simple, oni devas diri tiun frazon tiel: "...ke en ŝia boato remas ekskonsuloj..."?
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 11:40:42 Ngày 27 tháng 8 năm 2010
sergejm:Mi konsentas kun tommjames.Sed, ŝajnas, ke Tommjames opinias, ke verŝajne eblas uzi 'remi' kiel transitiva verbo en iuj kuntekstoj... Ĉu vi konsentas kun tio?
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 16:59:41 Ngày 27 tháng 8 năm 2010
Chainy:Mi eraris - estas 3 ekzemploj en Tekstaro kun transitiva 'remi'. unu en 'Quo Vadis' de Lydia Zamenhof kaj du en Ondo de Esperanto.sergejm:Mi konsentas kun tommjames.Sed, ŝajnas, ke Tommjames opinias, ke verŝajne eblas uzi 'remi' kiel transitiva verbo en iuj kuntekstoj... Ĉu vi konsentas kun tio?
De la unua rigardo, ŝajnas ke 'remi' povas esti transitiva, ĉar ĝi estas definita per transitiva verbo 'movi', sed kun jam definita objekto - 'ŝipo'. Ĉu ni rajtas precizigi kia ŝipo ĝi estas?
Sed ĉiuj vortaroj markas ĝin netransitiva, kaj angla traduko 'row' estas markita jen transitiva, jen netransitiva. Do eble estas influo de angla lingvo? Sed la vortaroj ankaŭ markas 'iri' kaj 'plori' netransitivaj, sed tuj donas ekzemplojn 'vojo irita' kaj 'larmoj ploritaj'. Sed ĉu oni povas diri simile 'ŝipo remita'? Ne, la vorto 'remita' jam estas en vortaro kaj signifas (proksimume) 'resaniĝanta'.
Jes, 'remigi' ne taugas.
Mi povas proponi ankaŭ 'remmovi' por transitiva 'row', sed kun nuna defino de 'remi' tio estos deĉifrata 'movi movante ...'