目次へ

Trouble expressing....

Wilhelm,2010年8月24日の

メッセージ: 28

言語: English

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年8月25日 17:15:39

sudanglo:
I do remember being surprised by a beginner who said on another forum that they hadn't realised that 'prezidanto' could be analized as prezid-ant-o. In other words it was for them like prezident-o or sekretari-o.
Something like this actually occured to me: until I looked it up in ReVo, I thought that dependi was made of just one root + ending. Pendi is a relatively rare word, and that's why this can easily happen. Anyway, as long as it doesn't cause any errors, there's no real practical problem.

RiotNrrd (プロフィールを表示) 2010年8月25日 17:34:41

tommjames:For the life of me I still cannot fathom why anybody thinks the "intus" forms are difficult.
They're not difficult so much as rare. So when you do come across them, you generally have to think about them more carefully in order to understand what is meant. Now, while thinking about something isn't necessarily a bad thing, it does tend to interrupt the flow of conversation.

sudanglo (プロフィールを表示) 2010年8月25日 20:14:46

You are right Tom, that you will find simple -us forms in the literature used for past hypotheticals.

But I certainly have had the experience of reading long sentences in which the author has employed such usage and having to re-read to get the meaning. Which I wouldn't have had to do if the author had used compound forms, either -intus or estus -inta.

Has anybody seen a convincing sentence with -unta or -unto or -unte?

tommjames (プロフィールを表示) 2010年8月25日 21:24:11

sudanglo:Has anybody seen a convincing sentence with -unta or -unto or -unte?
I found a few in the Tekstaro:

La majstro kaj Margarita
Je mia honorvorto de eksa kapelestro kaj ĉefkantisto, neniu gratulus tian troviĝunton.

Monato
..pro hazarda preterdormo de l’ trafa momento dumprocesa fare de defendunta advokato,

..afiŝoj minacantaj vaguntojn per monpunoj ĝis kvin mil pundoj;

Evildela (プロフィールを表示) 2010年8月25日 21:33:36

So let me get this straight:

Mi devintus means "I should have, but I didn't"
Mi povintus means "I could have, but I didn't"

Or am I off here? all this talk has confused me lol

Miland (プロフィールを表示) 2010年8月25日 22:48:56

Evildela:So let me get this straight:
Mi devintus means "I should have, but I didn't"
Mi povintus means "I could have, but I didn't"
Looks all right to me. In fact you could leave the ' but I ..' bit as understood, so that e.g. 'I should have waited a little longer' would be Mi devintus atendi iom pli longe.

angel32163 (プロフィールを表示) 2010年8月25日 23:24:23

How does this differ from:

"Mi atendintus iom pli longe."

and what would the sentence above mean if it does differ?

Wilhelm (プロフィールを表示) 2010年8月26日 3:19:44

angel32163:How does this differ from:

"Mi atendintus iom pli longe."

and what would the sentence above mean if it does differ?
Let me take a guess at this.

"Mi atendintus iom pli longe." - I would have waited a little longer.

atendintus - estus antendinta - would have waited

Mi devintus atendi iom pli longe - I should have waited a little longer
Mi povintus atendi iom pli longe - I could have waited a little longer
Mi atendintus iom pli longe - I would have waited a little longer

Am I close?

William

RiotNrrd (プロフィールを表示) 2010年8月26日 3:36:15

Wilhelm:Mi devintus atendi iom pli longe - I should have waited a little longer
Mi povintus atendi iom pli longe - I could have waited a little longer
Mi atendintus iom pli longe - I would have waited a little longer

Am I close?
Spot on, I'd say.

sudanglo (プロフィールを表示) 2010年8月26日 10:17:08

Yes people, but don't overlook that 'devi' is a rather broad idea in Esperanto, so that there is not a one-to-one correspondence with English notions.

When 'estus devinta' means a moral obligation then 'should have' may be the translation.

But 'estus devinta' can also mean 'would have had to'

This is not a grammatical issue, but arises from the type of obligation that 'devi' covers.

The thing to remember is that when you see -us linked with -dev the obligation (there are different types) is unrealised.

And if you want to flag it as in the past, then you need -int.

If you need to be more specific about the 'devo' , you can use other roots eg 'necesi'.

That can be ambiguity unresolved by context with 'devi'.

'Li estus devinta murdi ankaŭ la edzon', might mean 'he should have also murdered the husband' or 'he would have had to murder the husband as well'. It depends on from what point of view you are discussing the case.

先頭にもどる