メッセージ: 4
言語: Esperanto
amemulo (プロフィールを表示) 2010年8月28日 0:06:30
Saluton,
Mi dubas pro la jena frazo.
"Mi farbas la pordon verda(n)/verde"
Mi ne scias ĉu verd- estas adjektivo aŭ adverbo.
Mi mem pensas ke 'verd' devas havi a-finaĵon, sed kiam mi pravas, mi tuj ekdubas ĉu 'verda' bezonas n-finaĵon. Sed kiam la ĝusta formo estas 'verdan', la frazo ekhavas du signifojn. (Mi farbas pordon kiu jam verdas & mi verdigas pordon)
Nature mi ankaŭ povas diri frazojn kiel:
Farbante, mi verdigas la pordon
Mi verdfarbas la pordon
Sed mi ankoraŭ volas scii la ĝustan formon
Ĉu eblas farigi tiun frazon kun la prepozicio 'al'?
Mi dubas pro la jena frazo.
"Mi farbas la pordon verda(n)/verde"
Mi ne scias ĉu verd- estas adjektivo aŭ adverbo.
Mi mem pensas ke 'verd' devas havi a-finaĵon, sed kiam mi pravas, mi tuj ekdubas ĉu 'verda' bezonas n-finaĵon. Sed kiam la ĝusta formo estas 'verdan', la frazo ekhavas du signifojn. (Mi farbas pordon kiu jam verdas & mi verdigas pordon)
Nature mi ankaŭ povas diri frazojn kiel:
Farbante, mi verdigas la pordon
Mi verdfarbas la pordon
Sed mi ankoraŭ volas scii la ĝustan formon
Ĉu eblas farigi tiun frazon kun la prepozicio 'al'?
Frankouche (プロフィールを表示) 2010年8月28日 0:33:40
Por mi.
- Mi farbas la pordon verdan
= La pordo estas jam verda kaj mi farbas ĝin (kun iu ajn koloro)
La adjektivo kunestas la nomo (=pordo)
- Mi farbas la pordon verde
= Mi farbas la pordon kun la verda koloro.
La adverbo kunestas la verbo (=farbi, iu maniero farbi kun verda koloro)
- Mi farbas la pordon verdan
= La pordo estas jam verda kaj mi farbas ĝin (kun iu ajn koloro)
La adjektivo kunestas la nomo (=pordo)
- Mi farbas la pordon verde
= Mi farbas la pordon kun la verda koloro.
La adverbo kunestas la verbo (=farbi, iu maniero farbi kun verda koloro)
sudanglo (プロフィールを表示) 2010年8月28日 12:22:39
Novico perfekte klarigis, mi pensas - aŭ mia lingvosento kongruas.
Sed, se estas tute klare, kiam parolante pri la farbo de pordoj, povas esti tamen pli tiklaj kazoj.
Mi pentris ŝin nuda/nude/nudan.
Kie mankis la vestaĵoj? je la pentristo, je la modelulino, en la pentraĵo.
En la angla 'I painted her in the nude' ja estas iom da dubo.
La klareco de la signifo-diferenco varias laŭ la temo.
'Kiu vidis ŝin forirante/anta/antan?' estas
instrua ekzemplo.
e = dum la vidinto foriris
an = dum ŝi foriris
a = kiu vidis ŝin foriri?
Sed, se estas tute klare, kiam parolante pri la farbo de pordoj, povas esti tamen pli tiklaj kazoj.
Mi pentris ŝin nuda/nude/nudan.
Kie mankis la vestaĵoj? je la pentristo, je la modelulino, en la pentraĵo.
En la angla 'I painted her in the nude' ja estas iom da dubo.
La klareco de la signifo-diferenco varias laŭ la temo.
'Kiu vidis ŝin forirante/anta/antan?' estas
instrua ekzemplo.
e = dum la vidinto foriris
an = dum ŝi foriris
a = kiu vidis ŝin foriri?