Al mi frostas!
viết bởi Chainy, Ngày 29 tháng 8 năm 2010
Tin nhắn: 8
Nội dung: Esperanto
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 20:20:14 Ngày 29 tháng 8 năm 2010
Do, eble estus pli ĝuste diri 'Al mi frostas". Mi scias, ke tia maniero pli similas al la rusa kaj la germana. Ekzemple, se oni diras 'Ich bin warm' (laulitere, 'Mi estas varma') oni povus miskompreni vin. Do en la germana, oni devus diri 'Mir ist warm' (laulitere, "Al mi estas varme")
Min interesas, ĉu oni povus miskompreni vin, se vi ne uzas 'al mi...'? Mi ne trovis iujn ajn konkretajn regulojn pri tiu ĉi temo en PMEG...
Continuum (Xem thông tin cá nhân) 20:28:28 Ngày 29 tháng 8 năm 2010
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 20:40:51 Ngày 29 tháng 8 năm 2010
tommjames (Xem thông tin cá nhân) 20:48:51 Ngày 29 tháng 8 năm 2010
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 06:15:15 Ngày 30 tháng 8 năm 2010
Sed traduko de angla 'I am cold' kiel 'mi estas malvarma' estas certe estas miskomprenebla: kiam iu malsanas, li kutime estas varma aŭ eĉ varmega. 'Al mi estas malvarme' - estas ĝusta traduko.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:03:45 Ngày 30 tháng 8 năm 2010
Sed apenaŭ iu dirus 'mi estas malvarma' en la figura senco. Same estas klara la signifo se oni dirus 'la kadavro estis malvarma'.
La verba formo eble estas pli ofte komprenata en la temperatura senco. Do diru 'mi malvarmas' por eviti la signifon ke vi estas 'cold-hearted'.
Por paroli pri la vetero diru, 'estas malvarme'.
'Al mi estas malvarme' povus signifi ke laŭ vi la hejtado ne sufiĉas, aŭ vi ne konsentas kun alies opinio pri la vetero.
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 06:29:39 Ngày 31 tháng 8 năm 2010
Ĉevalo:Kiam mi diris, ke ĝi similas al la rusa mi pensis pri esprimoj kiel 'мне холодно' (al mi estas malvarme) ktp...Chainy: eble estus pli ĝuste diri 'Al mi frostas". Mi scias, ke tia maniero pli similas al la rusa kaj la germana.Tia maniero ne similas al la rusa. Ruse oni diras "я мёрзну", kio signifas "mi spertas senton de ega malvarmo, mi suferas de ega malvarmo", t.e. "al mi estas froste" aŭ "al mi frostas" en la signifo "2. Sensaĵo simila al tiu de granda malvarmo".
La esprimo "mi frostas" signifas "mi estas froste", kio ne havas sencon. Por aperi la sencon necesas diri "al mi estas froste", "al mi frostas".
Nu bone, oni ne trovos difinon en Esperantaj vortaroj, ke 'frosti' povas ankaŭ signifi "mi spertas senton de ega malvarmo, mi suferas de ega malvarmo", sed ĉu tio vere estas tiom malfacile komprenebla en la kunteksto?! Povus esti, ke ni ja akceptu ankaŭ la figuran sencon de 'mi frostas', ĉu ne?
Mi ne insistas pri tio (!), mi nur ne tute komprenas, kial iuj estas kontraŭ la uzado de 'mi frostas' en la figura senco!
Sed dume mi uzos 'al mi frostas', por ke neniu plendu!
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:17:48 Ngày 31 tháng 8 năm 2010
Eĉ se oni ne havus tian difinon en la vortaro, la senco de 'miaj piedoj frostas' estus tute klara.
Kiom da bruo pri nenio!
Kelkaj ŝajne forgesis la esencan strukturon de Esperanto - la kunmeto de elementoj en la grado kiel necesas/sufiĉas por komuniki la signifon.