Beiträge: 5
Sprache: Esperanto
Genjix (Profil anzeigen) 3. September 2010 07:46:15
"this tool is supposed to be for builders"
Ĉi tiu ilo ... konstruistoj
Devus uzi? Aŭ estas ne sama?
Ĉi tiun ilon devus uzi konstruistoj.
Dankojn al ĉiuj.
oxymor (Profil anzeigen) 3. September 2010 07:59:23
Genjix (Profil anzeigen) 3. September 2010 08:01:55
Ĉi ilo estas por konstruistoj.
Mi devas esti en renkonto
oxymor (Profil anzeigen) 3. September 2010 08:06:54
sudanglo (Profil anzeigen) 3. September 2010 10:45:28
Foje (en diversaj formoj) ĝi tradukiĝus en la anglan per 'must', 'have to' 'should' 'supposed to' kaj eble per aliaj esprimoj.
Por specifigi la sencon oni devas aldoni klarigan esprimon aŭ reformuli, sed ne ĉiam necesas, se ne estas danĝero de miskompreno.
Ne serĉu ekzaktan unuvortan ekvivalenton de 'supposed to' - traduku la sencon. Tamen 'devas/devis/devus' povas sufiĉi.
Ne forgesu ke, la en angla lingvo la verbo ofte portas tre specifan signifo-ŝarĝon. Tio estas karakteriza trajto de la angla lingvo.
Kiam oni lernas fremdan lingvon, unu el la aferoj al kiuj oni devas sin adapti estas la reformuligo de la esprim-maniero.
Ekz. 'You are supposed to heat the pasty for 25 minutes but ..' povas esti 'oni rekomendas ke oni varmigu dum 25 minutoj sed ..' aŭ 'laŭ la instrukcioj oni devus meti en la fornon por ....' aŭ 'Ĝi estas varmigota ...' ktp.