前往目錄

The word "real"

貼文者: Wilhelm, 2010年9月3日

訊息: 5

語言: English

Wilhelm (顯示個人資料) 2010年9月3日下午8:37:05

Saluton,

Can anyone help with a summary of the various meanings, translations and appropriate usages of the word "real".
When I enter 'real' in the lernu dictionary I get "efektiva, reala, fakta".
So I guess I wanna know which one to use and when. For example, "...real goods and services"

Thanks,

William

Miland (顯示個人資料) 2010年9月3日下午8:57:18

The words are not much different. But here's my opinion about usage. Efektiva and fakta refer to facts or events, so that we might say Efektive li aŭtoveturis pli ol 100 kilometrojn dum la semajnfino, 'In fact he travelled more than 100 kms by car during the weekend'. Vera would refer to statements that are true, so that we might respond to a surprising report by Ĉu vere? 'Really?' Reala means 'genuine', and so I would translate 'real goods and services' by realaj varoj kaj servoj. But, for example, to bring a plan into reality or 'realise it' in that sense could be either realigi or efektivigi.

sudanglo (顯示個人資料) 2010年9月3日下午11:04:03

What's the contrast here William. Are you comparing them to virtual goods and services.

In which case you could say malvirtualaj, konkretaj or simply realaj.

Real in 'real estate' or 'realtor' probably needs a separate translation (bieno?).

Wilhelm (顯示個人資料) 2010年9月4日下午6:47:53

sudanglo:What's the contrast here William. Are you comparing them to virtual goods and services.
I wanted to use it thus:
"The US exports paper and receives real goods and services in return."*

sudanglo:
Real in 'real estate' or 'realtor' probably needs a separate translation (bieno?).
For 'real estate' I found the translation 'nemoveblaĵo', is this ok?

Thanks,

William.

* This analysis is from "Super Imperialism:
The Economic Strategy of American Empire" (1971) by Michael Hudson.

RiotNrrd (顯示個人資料) 2010年9月4日下午8:46:39

Benson gives "bienaĵo" and "terenaĵo" for "real estate".

回到上端