メッセージ: 7
言語: Italiano
licx (プロフィールを表示) 2007年4月24日 18:19:53
PS: Come animatore intendo quello della parrocchia o di un villaggio turistico
Ciao!
mnlg (プロフィールを表示) 2007年4月24日 18:42:18
licx:Sapete come si potrebbe tradurre la parola "animatore" in Esperanto? Sul mio fidato dizionario Zanichelli non si trova...Minnaja mi offre "verviganto", io direi "vervigisto" in ambito turistico professionale. (la radice e' "vervo" che significa "verve")
novatago (プロフィールを表示) 2007年4月26日 18:50:36
Gxis.
mnlg (プロフィールを表示) 2007年4月26日 19:05:15
novatago:En esperanto ekzistas la vorto animi, kiu havas la signifon ke vi volasDankon, jes, mi trovis ĝin en mia vortaro, sed mi timis ke ĝi iom kolizias kun la substantiva signifo. Ja vervigi situacion ne nepre signifas aldoni animon, t.e. spiritan estaĵon al ĝi, ĉu? Maksimume oni aldonan etoson.
Dankon tamen je via helpo
* * *
Grazie, si', l'ho trovata nel dizionario, ma ero poco propenso ad usarla per via del significato del sostantivo di quella radice. Animare una situazione non necessariamente significa aggiungervi un'anima; semmai un'atmosfera.
Grazie comunque per il suo aiuto
mnlg (プロフィールを表示) 2007年4月27日 13:23:27
liĉ:Krome animisto pensigas min al religioJa la vortaro de s-ro Minnaja tradukas la italan vorton "animista" kiel "animisto", do, ja, kvankam tiu vorto ŝajnas validi por ambaŭ signifoj, mi strebus trovi duan por tiu kiun vi bezonis.
* * *
In effetti il Minnaja traduce "animista" con "animisto", per cui sebbene quel lemma vada bene per entrambi i significati, se fossi in te ne sceglierei un altro per cio' che ti serve.
Prego
novatago (プロフィールを表示) 2007年4月29日 20:15:01