Beiträge: 7
Sprache: Esperanto
Domeniko (Profil anzeigen) 21. September 2010 22:06:21
Attempted translation:
Mi estas esperantisto nova. Estas mian mesaĝon unuan mi skribis en Esperanto. Mi volas lernin al paroli esperanto flue. Bonvolu, diru min kiam mi skribas ion malkorekte kaj kie mi devas irin por lerni kaj kiel mi devas pratikin. La lango naciano mia estas Angla, se vi deziras parolin al me ĉe longecoj. Ankaŭ mi komprenas dilo granda de Hispana. Dankojn por ajna helpo tio vi povas oferti!
Pk_JoA (Profil anzeigen) 21. September 2010 22:25:24
1)"Estas mian mesaĝon unuan mi skribis en Esperanto." Ĉi tie eble mankas "ĉi tiu" (this).
2) "Mi volas lernin al paroli esperanto flue". Ĵus "mi volas lerni paroli", ne "al paroli". Kaj verboj neniam havas akuzativon.
3) "diru min kiam mi skribas". "Diru al mi". Oni ne povas diri vin! (diru min it's like "speak me!")
4) "malkorekte". Ĉi tiu estas tre komuna eraro. "korekti" estas verboj por "to correct", do "korekte" estas "in a way that has something to do with corrections". La ĝusta vorto ĉi tie estas... bone, "malĝuste".
5) La lango naciano mia estas Angla, se vi deziras parolin al me ĉe longecoj Mi havis malfacilaĵojn por kompreni vin ĉi tie. Ĉu vi volis diri "mia nacia lando estas?". Se estas kiel tiel, estus ĵus "nacia", ne "naciano".
6) dilo: Tiun vorton mi ne konas.
7) Dankojn por ajna helpo tio vi povas oferti!: Ne tio, sed "kio".
Pardonu se mi estis malklara!
darkweasel (Profil anzeigen) 22. September 2010 05:26:17
Pk_JoA:Tio ne estas eraro. Tute strange iuj vortaroj ĝin markas tio. Vidu: Aga radiko sed eca signifo
4) "malkorekte". Ĉi tiu estas tre komuna eraro. "korekti" estas verboj por "to correct", do "korekte" estas "in a way that has something to do with corrections". La ĝusta vorto ĉi tie estas... bone, "malĝuste".
Domeniko, ne hezitu ankaŭ estontece uzi korekte kaj malkorekte tiel, kiel vi ĵus uzis ilin.
Jen mi korektas vian mesaĝon:
Domeniko:Mi estas esperantisto nova. Estas mian mesaĝon unuan mi skribis en Esperanto.Tio ĉi estas mia mesaĝo unua, kiun mi skribis en Esperanto.
Neniam uzu -n post esti.
En la angla, oni povas forlasi la vorton that en frazoj kiel this is my first message that I wrote in Esperanto, sed en Esperanto oni devas tiaokaze ĉiam diri kiu(j)n. (Atentu, ke ekzistas ankaŭ aliaj vortoj por traduki la anglan that, ekzemple ke antaŭ nerilata subfrazo.)
Domeniko: Mi volas lernin al paroli esperanto flue.Kiel Pk_JoA jam diris: Mi volas lerni paroli Esperanton flue.
Domeniko: Bonvolu, diru min kiam mi skribas ion malkorekte kaj kie mi devas irin por lerni kaj kiel mi devas pratikin.Diru al mi (La objekto de diri estas la dirata afero, ne la homo, al kiu oni diras ion.)
... kien mi devas iri
kie = where en la senco de at which place
kien = where en la senco de to which place
... kaj kiel mi devas praktiki.
Domeniko: La lango naciano mia estas Angla, se vi deziras parolin al me ĉe longecoj.Mia nacia (aŭ: denaska) lingvo estas la angla, se vi deziras paroli al mi longe.
Ne provu traduki idiomojn kiel at length rekte al Esperanto.
Domeniko: Ankaŭ mi komprenas dilo granda de Hispana.Kio estas dilo?
Ĉiuokaze mankas N-finaĵo ie tie, verŝajne ĉe dilo granda, sed mi ne scias, kio estas dilo kaj trovis ĝin en neniu vortaro.
de la hispana, ĉar tio estas subkomprenigo de la hispana lingvo
Domeniko:Dankojn por ajna helpo kiun vi povas oferti!
EdRobertson (Profil anzeigen) 27. September 2010 07:34:50
darkweasel:Domeniko: Mi kredas, ke vi eble volas traduki la anglan a great deal. En Esperanto tio estas granda parto. En Esperanto oni multe uzas adverbojn, do grandparte, au eble vi volas diri for the most part = plejparte.
...
Domeniko: Ankaŭ mi komprenas dilo granda de Hispana.Kio estas dilo?
...
Ankaŭ we also usually put before the word or phrase it most relates to, so Mi grandparte/plejparte komprenas ankaŭ la hispanan.
This is wonderful start, Domeniko. Don't be discouraged by people saying there are "mistakes" in what you've written. Concentrate on translating the meaning of what you want to say, rather than the form of the English words, and work outwards from what you already can say. It will soon come. Believe me.
EdRobertson (Profil anzeigen) 27. September 2010 07:48:31
Frankouche (Profil anzeigen) 27. September 2010 09:32:22
darkweasel:"Diru min" is correct according to the 14 rule of the fundamento.Domeniko: Bonvolu, diru min kiam mi skribas ion malkorekte kaj kie mi devas irin por lerni kaj kiel mi devas pratikin.Diru al mi (La objekto de diri estas la dirata afero, ne la homo, al kiu oni diras ion.)
Accusatif "-n" can replace any preposition if they are not misunderstandings.
In this case, it works, there is only 1 (indirect) object.
But you will say "Diru al mi belan poemon", because of the 2 indirect and direct objects. You have to differenciate them by the use of the preposition for the indirect object and the use of the accusatif for the direct object.
However, at the beginning, you should avoid this particular use, to better memorize and use prepositions with their verbs. And after all, it can always be a misunderstanding you ignore...
Sanne (Profil anzeigen) 6. Januar 2011 18:22:28
Today i spend all day reading on lernu. I think this is a very good site!!! It realy makes you want to speak and write esperanto. So as from today i will visit this site dayly and hope to speak and write esperanto in the future. I'm writing in english but my dutch is much better.
Nice to meet you all!!!!