メッセージ: 4
言語: Español
Desmut (プロフィールを表示) 2010年9月26日 0:15:00
Si no seentiende por alguna razón lo que en México significa "me caes bien" describo:
-Se indica cierto aprecio, pero sin llegar a la amistad
-Puede ser traducido al inglés como "I like you"
-Indica afinidad en ideas
-Indica algo como "paso un buen momento contigo, me divierto y puede llegar a ser amistad".
Básicamente.
Bueno, me gustaría que pudieran responder mi duda inicial, ¿Cómo se dice "me caes bien" en Esperanto?
novatago (プロフィールを表示) 2010年9月26日 8:30:18
Desmut:Se indica cierto aprecio, pero sin llegar a la amistadLa palabra que se ajusta a esa definición es simpatizar.
-Puede ser traducido al inglés como "I like you"
-Indica afinidad en ideas
-Indica algo como "paso un buen momento contigo, me divierto y puede llegar a ser amistad".
En Esperanto se usa simpatii: Mi simpatias vin o Mi simpatias kun vi. Según la Reta Vortaro esas dos frases significan lo mismo; es decir, que se puede usar el acusativo o usar "kun" o "al" en lugar del acusativo.
Aunque en España (creo que en América pasa igual) no se usa el verbo antipatizar (yo diría que no existe), sí que se usa el sustantivo antipatía. En esperanto se puede usar tanto "malsimpatii" como "malsimpatio".
Ĝis, Novatago.
Psittakos (プロフィールを表示) 2010年9月26日 11:45:01
galvis (プロフィールを表示) 2010年9月28日 1:47:53
¿Y que tal "mi ŝatetas vin"?Esta vendría a ser una forma cariñosa de --vi ŝatas min-- algo como para no comprometerse o involucrarse demasiado. O susurrada en un momento de intimidad.