לתוכן העניינים

translate sentence

של Genjix, 5 באוקטובר 2010

הודעות: 5

שפה: English

Genjix (הצגת פרופיל) 5 באוקטובר 2010, 23:22:42

oni ja povas tion konstati sen rigardo eksteren.

oni indeed can establish that without looking outside.

Is it a mistake? Should it say:

Oni ja povas tion konstati tion sen rigardi eksteren

rigardo eksteren <- is that valid considering that rigardo is a noun, not a verb?

ceigered (הצגת פרופיל) 6 באוקטובר 2010, 06:44:20

I think in this case it's technically OK for a few reasons.

Mostly, "eksteren" is not an object, it's an adverb meaning "to outside".

So, its actual translation is:
"One indeed can establish that without a look to-outside-ly."

In a way, "eksteren" sort of modifies the entire sentence rather than just "rigardo", but we assume it's to do with "rigardo" because of its position and the fact that "rigardo' is the only thing that has anything to do with direction.

(this reminds me - is "sen -i" viable? I remember infinitives could become undercover verbal-nouns for the sake of practice on the odd occasion but I can't remember if that applies to "sen").

sudanglo (הצגת פרופיל) 6 באוקטובר 2010, 08:53:32

An act of looking can be rendered in Esperanto as a 'rigardo'.

Following it with an adverb or phrase to show where you are looking is fine.

Sen rigardo tra la fenestro/Sen rigardo eksteren. Both fine.

The accusative at the end of ekstere functions just to show direction.

The noun form may be more useful when you want to describe the look - or obligatory, if Esperanto doesn't permit the particular preposition before an infinitive.

Post tre longa kaj iom miopa rigardo al la horaro, li deklaris ke ne plu estas trajno hodiaŭ.

tommjames (הצגת פרופיל) 6 באוקטובר 2010, 09:46:21

ceigered:(this reminds me - is "sen -i" viable? I remember infinitives could become undercover verbal-nouns for the sake of practice on the odd occasion but I can't remember if that applies to "sen").
For reference: Sen + I-verbo

ceigered (הצגת פרופיל) 6 באוקטובר 2010, 10:02:05

tommjames:
ceigered:(this reminds me - is "sen -i" viable? I remember infinitives could become undercover verbal-nouns for the sake of practice on the odd occasion but I can't remember if that applies to "sen").
For reference: Sen + I-verbo
Egan dankegon! This has helped me confirm the right way of introducing an "object" to a "verb" introduced by Sen.

לראש הדף