הודעות: 15
שפה: Deutsch
rano (הצגת פרופיל) 8 באוקטובר 2010, 16:11:45
hier die deutschen untertitel
ich würde vorschlagen, im Gegensatz zu der deutschen version scales zu übersetzen, z.B. zu skvam'
(infos und den film selbst gibs im filmoj.net forum, das ich oben verlinkt habe)
rano (הצגת פרופיל) 8 באוקטובר 2010, 16:24:39
1
00:01:47,250 --> 00:01:50,500
Diese Klinge birgt eine finstere
Vergangenheit.
tio klingo havas obskuran pasintecon. (oder tenebra)
Hermann (הצגת פרופיל) 8 באוקטובר 2010, 16:54:52
Statt havas würde ich kaŝas wählen.
"tenebran" würde ich vorziehen.
Tiu klingo kaŝas tenebran pasintecon.
rano (הצגת פרופיל) 8 באוקטובר 2010, 20:27:20
"This blade has a dark past."
dann eher
Tiu klingo havas tenebran pasintecon.
aber man kann auch der Stimmung wegen das andere nehmen.
rano (הצגת פרופיל) 8 באוקטובר 2010, 21:35:20
Tiu klingo havas tenebran pasintecon.hatte Probleme mit ihren come on! bzw los! Rufen und den Gatekeepers
Ĝi verŝis multajn da senkulpa sango.
Estas malprudenta vojaĝi sola.
Tiel absolute nepreparita
vi feliĉas ke via sango ankoraŭ fluas
Dankon
Do...
Kio direktis vin en
la lando de la ???
Mi serĉas iu
Iu ege kara?
Parenca spirito?
Drako.
riska entrepreno por sola ĉasisto
mi estis sola
kiel longe mi povas memori.
Ni preskaŭ finitas. Ŝŝŝ
Hej, restu senmova
bonan nokton, skvam'
kaptu lin, skvam'! Ek!
Skvam'?
?
Skvam'?
Mi malsukcesis.
Vi nur malsukcesis vidi...
Tiu estas lando de la drakoj
Vi proksimas pli ol vi pensas.
Skvam'!
qwertz (הצגת פרופיל) 8 באוקטובר 2010, 22:46:48
Die e-o Untertitel sind gestern bei subs.macouno.com hochgeladen worden.
#98 | 08-Oct-10, 10:01 Benutzer "bugmenot2"
Join Date: Oct 2010
Posts: 3
Subtitles in Esperanto?
... These definitely need checking, though...
1
00:01:47,250 --> 00:01:50,500
Tio-ĉi klingo havas malhela estinteco.
2
00:01:51,800 --> 00:01:55,800
Ĝi verŝis multan da senkulpa sango.
3
00:01:58,000 --> 00:02:01,450
Vi estas stultulino por veturi sole,
tiel tute malpreparinte.
4
00:02:01,750 --> 00:02:04,800
Vi estas feliĉa ke via sango ankoraŭ fluas.
5
00:02:05,250 --> 00:02:06,300
Dankon.
6
00:02:07,500 --> 00:02:09,000
Do...
7
00:02:09,400 --> 00:02:13,800
Kio proksimigas vin al la
lando de la barilpordistoj?
8
00:02:15,000 --> 00:02:17,500
Mi serĉas iun.
9
00:02:18,000 --> 00:02:22,200
Iun tre karan?
Familian ulon?
10
00:02:23,400 --> 00:02:25,000
Drakon.
11
00:02:28,850 --> 00:02:31,750
Estas danĝera serĉado por sola ĉasisto.
12
00:02:32,950 --> 00:02:35,870
Mi estis sola dum tiom longe,
kiom mi povas memori.
13
00:03:27,250 --> 00:03:30,500
Estas preskaŭ finita. Ŝŝŝ...
14
00:03:30,750 --> 00:03:33,500
Hej, kvietiĝu.
15
00:03:48,250 --> 00:03:52,250
Bonan nokton, Scales.
16
00:04:10,350 --> 00:04:13,850
Ekkaptu lin, Scales! Ek!
17
00:04:25,250 --> 00:04:28,250
Scales?
18
00:05:04,000 --> 00:05:07,500
Hura! Ek!
19
00:05:38,750 --> 00:05:42,000
Scales!
20
00:07:25,850 --> 00:07:27,500
Mi fiaskis.
21
00:07:32,800 --> 00:07:36,500
Vi nur fiaskis kompreni...
22
00:07:37,800 --> 00:07:40,500
Tie-ĉi estas drakolandoj, Sintel.
23
00:07:40,850 --> 00:07:44,000
Vi estas pli proksima ol vi scias.
24
00:09:17,600 --> 00:09:19,500
Scales!
25
00:10:21,600 --> 00:10:24,000
Scales?
26
00:10:26,200 --> 00:10:29,800
Scales...
MikeDee (הצגת פרופיל) 9 באוקטובר 2010, 00:42:14
rano (הצגת פרופיל) 9 באוקטובר 2010, 00:43:30
nur eine frage zum ersten satz, was ist jetzt genau der Unterschied zwischen tiu und tio-ĉi?
qwertz (הצגת פרופיל) 9 באוקטובר 2010, 00:54:56
MikeDee:Ging ja flott.^^ Ich wollte nur sagen, mir ist es lieber Scales bleibt Scales da es angenehmer zu lesen, zu verfolgen ist, wenn Text und Wort übereinstimmen. Bin es halt so gewohnt durch andere Untertitelte Filme.Wird auch so von dem "Untertitel-Verwalter" macouno empfohlen.
"...PS: I forgot to mention.... the names of the characters do not need translation! ..."
rano (הצגת פרופיל) 9 באוקטובר 2010, 23:33:26