What about you?
ca, kivuye
Ubutumwa 3
ururimi: Português
rev_peterson (Kwerekana umwidondoro) 28 Gitugutu 2010 14:29:40
Uma questão idiomática: quando quisermos fazer a mesma pergunta sem repeti-la, o que usamos? Traduzimos "what about you" --- "kio pri vi?" --- ou usando kiel (how about you?) ou optamos pelo mais simples português "e você?" (kaj vi?)
Ou há uma expressão análoga em Esperanto que não venha da tradução? =D
Ou há uma expressão análoga em Esperanto que não venha da tradução? =D
marcuscf (Kwerekana umwidondoro) 28 Gitugutu 2010 18:09:08
Tanto "kio pri vi" quanto "kaj vi" estão certos. Sobre "kiel pri vi" eu não conhecia, mas pesquisei um pouco e também encontrei ocorrências (acho que você também fez essa pesquisa). Mas o "kio pri vi?" eu encontrei numa página de exercícios do Lernu, enquanto o "kiel..." eu só encontrei pessoas usando, não um material de referência sugerindo a expressão.
Bom, acho que não ajudei muito porque só fiz uma busca que você poderia fazer, mas sei lá, talvez ajude mesmo assim (melhor do que ninguém dizer nada só por não ter a resposta certa na ponta da língua)
Bom, acho que não ajudei muito porque só fiz uma busca que você poderia fazer, mas sei lá, talvez ajude mesmo assim (melhor do que ninguém dizer nada só por não ter a resposta certa na ponta da língua)
rev_peterson (Kwerekana umwidondoro) 28 Gitugutu 2010 21:10:33
Hmmm... Dei uma olhada e achei um site chamado Tatoeba (http://tatoeba.org/eng/). Aparentemente ele é tipo um dicionário de expressões, e o "kaj vi" tá lá como "how about you", e não tem sinal de kiel pri vi. O Esperanto lá é bem forte, o quarto maior dicionário, então não sei, provavelmente kaj vi é melhor.
Mas enfim, obrigado marcuscf =)
Mas enfim, obrigado marcuscf =)