Talk To Me In Korean
从 dukemasuya, 2010年11月2日
讯息: 9
语言: English
dukemasuya (显示个人资料) 2010年11月2日上午6:40:05
I am attempting to translate notes for a korean language podcast called "Talk To Me In Korean". I have tried doing a translation of the first lesson of the course.
http://www.talktomeinkorean.com/lessons/level-1-le...
If you scroll down a little in that page, you will see that someone has done a translation for French, Spanish and Chinese. I want to add Esperanto. Here is my attempt at translating the lesson notes for this lesson into Esperanto:
------------------------
TalkToMeInKorean.com - Notoj senpagaj por la kurso de la korea lingvo
Nivelo 1 Leciono 1
안녕하세요. = Saluton. / Kiel vi fartas? / Bonan tagon. / Bonan vesperon. / ktp...
안녕 = bonfarto, paco, sano
하세요 = vi faras, ĉu vi faras?, bonvolu fari
안녕하세요 estas la plej ĝenerala rimedo por saluti iun en la korea, kaj 안녕하세요 estas 존댓말 [jondaetmal], ĝentila/formala lingvo. Kiam oni salutas vin kun 안녕하세요, vi povas simple respondi al ili kun 안녕하세요.
Ekzempla Konversacio
A: 안녕하세요. [annyeong-haseyo] = Saluton.
B: 안녕하세요. [annyeong-haseyo] = Saluton.
감사합니다. = Dankon.
감사 = danko, dankado, dankemo, dankeco
합니다 = Mi faras
감사합니다 estas la plej ĝenerale uzata formala rimedo por diri “Dankon.” 감사 signifas “dankemo” kaj 합니다 signifas “Mi faras” en 존댓말, ĝentila/formala lingvo, do kune ĝi signifas “Dankon.” Oni povas uzi ĉi tiun esprimon, 감사합니다, kiam ili volas diri "Dankon." en Esperanto.
Ĉi tiu PDF devus esti uzata kun la MP3-a sonleciono, kiu disponeblas ĉe TalkToMeInKorean.com. Bonvole ne hezitu kunhavigi la lecionojn senpagajn de la korea lingvo kaj la PDF-dosierojn de TalkToMeInKorean kun ĉiu, kiu lernas la korean. Se vi havas demandojn aŭ komentojn, bonvolu viziti TalkToMeInKorean.com.
---------------------
I was wondering if people would be willing to add corrections to my translation. You do not need to know Korean. If you go to this link:
http://talktomeinkorean.com/pdf-files/ttmik-l1l1.p...
.... you will see the original English notes for the lesson.
So, corrections anyone? Any feedback? I would really appreciate it. Thank you!
darkweasel (显示个人资料) 2010年11月2日上午8:00:37
dukemasuya:Oni povas uzi ĉi tiun esprimon, 감사합니다, kiam ili volas diri "Dankon." en Esperanto.If you start the sentence with oni, then also say: ... kiam oni volas diri ...
dukemasuya:Ĉi tiu PDF devus esti uzata kun la MP3-a sonleciono, kiu disponeblas ĉe TalkToMeInKorean.com.Instead of devus esti uzata you may want to use prefere estu uzata.
dukemasuya: Bonvole ne hezitu kunhavigi la lecionojn senpagajn de la korea lingvo kaj la PDF-dosierojn de TalkToMeInKorean kun ĉiu, kiu lernas la korean.Hm, I'd prefer disdoni al instead of kunhavigi kun in such a case.
dukemasuya (显示个人资料) 2010年11月2日上午8:16:53
darkweasel:Thanks for the corrections. I'll certainly consider them. Please watch this space in future, if you have time, as I may translate some more lesson notes. Dankegon!dukemasuya:Oni povas uzi ĉi tiun esprimon, 감사합니다, kiam ili volas diri "Dankon." en Esperanto.If you start the sentence with oni, then also say: ... kiam oni volas diri ...
dukemasuya:Ĉi tiu PDF devus esti uzata kun la MP3-a sonleciono, kiu disponeblas ĉe TalkToMeInKorean.com.Instead of devus esti uzata you may want to use prefere estu uzata.
dukemasuya: Bonvole ne hezitu kunhavigi la lecionojn senpagajn de la korea lingvo kaj la PDF-dosierojn de TalkToMeInKorean kun ĉiu, kiu lernas la korean.Hm, I'd prefer disdoni al instead of kunhavigi kun in such a case.
dukemasuya (显示个人资料) 2010年11月2日上午9:23:59
--------
Parolu al mi en la korea lingvo - TalkToMeInKorean.com - Notoj senpagaj por la kurso de la korea lingvo
Nivelo 1 Leciono 1
안녕하세요. = Saluton. / Kiel vi fartas? / Bonan tagon. / Bonan vesperon. / ktp...
안녕 = bonfarto, paco, sano
하세요 = vi faras, ĉu vi faras?, bonvolu fari
안녕하세요 estas la plej ĝenerala rimedo por saluti iun en la korea, kaj 안녕하세요 estas 존댓말 [jondaetmal], ĝentila/formala lingvo. Kiam oni salutas vin kun 안녕하세요, vi povas simple respondi al ili kun 안녕하세요.
Ekzempla Konversacio
A: 안녕하세요. [annyeong-haseyo] = Saluton.
B: 안녕하세요. [annyeong-haseyo] = Saluton.
감사합니다. = Dankon.
감사 = dankemo, dankeco
합니다 = Mi faras
감사합니다 estas la plej ĝenerale uzata formala rimedo por diri “Dankon.” 감사 signifas “dankemo” kaj 합니다 signifas “Mi faras” en 존댓말, ĝentila/formala lingvo, do kune ĝi signifas “Dankon.” Oni povas uzi ĉi tiun esprimon, 감사합니다, kiam oni volas diri "Dankon." en Esperanto.
Ĉi tiu PDF prefere estu uzata kun la MP3-a sonleciono, kiu disponeblas ĉe TalkToMeInKorean.com. Bonvole ne hezitu disdoni la lecionojn senpagajn de la korea lingvo kaj la PDF-dosierojn de TalkToMeInKorean al ĉiu, kiu lernas la korean. Se vi havas demandojn aŭ komentojn, bonvolu viziti TalkToMeInKorean.com.
--------
dukemasuya (显示个人资料) 2010年11月3日上午8:43:24
http://eo.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=7...
Please note that in that section of the forum one may only use Esperanto.
I hope to see Esperanto versions of the TTMIK notes available at their website in future as a way of putting Esperanto out there in the public eye. If you know any other Esperantists who would be interested in this project, please direct them to the above link so we can collaborate.
EoMy (显示个人资料) 2010年11月3日下午1:44:52
There is also Esperanto Asocian in Korea but is not much active despite my calling to help to translate into Korean for the Esperanto scoutmain page, with about 500-700 words, nothing is done till now.
This is Esperanto world.
dukemasuya (显示个人资料) 2010年11月3日下午10:26:51
I have a few Korean Esperantist friends who would probably be willing to read my translations anyway. I don't mind who gets involved.
ceigered (显示个人资料) 2010年11月4日上午3:47:04
dukemasuya:The reason that I am asking people to revise translations is to get other people involvedCome on, we ALL secretly have that goal in mind!and also to get input about which words we should use to translate.and subliminally teach them Korean!
dukemasuya (显示个人资料) 2010年11月4日上午7:35:37
ceigered:LOL, I love having ulterior motives! Nah, I really want help from Esperantists here to help out with the translation. No ulterior motives, I assure you. Besides, I think that doing this will help me with my Esperanto as well. And, heaven's knows, maybe some other people as well.dukemasuya:The reason that I am asking people to revise translations is to get other people involvedCome on, we ALL secretly have that goal in mind!and also to get input about which words we should use to translate.and subliminally teach them Korean!