Príspevky: 6
Jazyk: Esperanto
Darjo (Zobraziť profil) 20. novembra 2010 14:28:24
La frazo estas:
Mia opinio do estas kiu ni, atinginte la libereco por verko de sola homo, ni devas teni en energio la saman manieron de regado, kaj krome ni ne devas aboli la institucioj de nia patroj, kiu estas bonaj, car certe ne estis la plej bona ajon.Estas justa?
KoLonJaNo (Zobraziť profil) 20. novembra 2010 16:39:59
Darjo:Pardonu min, mi volas sciiPor povi diri tion, necesus koni la originalan tekston ...seĉu mi tradukis bone tiun frazon de Darjio I, reĝoelde Persio.
Darjo:La frazo estas:Mi provas diveni kaj korekti:Mia opinio do estas kiu ni, atinginte la libereco por verko de sola homo, ni devas teni en energio la saman manieron de regado, kaj krome ni ne devas aboli la institucioj de nia patroj, kiu estas bonaj, car certe ne estis la plej bona ajon.
Mia opinio do estas, ke ni, atinginte la liberecon por verko (?) de sola homo, ni devas teni en energio (??) la saman manieron de regado, kaj krome ni ne devas (devas ne?) aboli la instituciojn de niaj patroj, kiuj estas bonaj, ĉar certe ne estis la plej bona aĵo.
Mi devas konfesi, ke mi ne certas, ĉu mi komprenis la signifon de tiu citaĵo.
Darjo:Estas justa?Mi ne scias, ĉu la teksto estas justa, sed espereble mia versio estas laŭforme iom pli ĝusta.
Kolonjano
Darjo (Zobraziť profil) 20. novembra 2010 17:43:59
Mi trovis la originalan tekston, jen ĉi tie:
I therefore am of opinion that we, having been set free by one man, should preserve that form of rule, and in other respects also that we should not annul the customs of our fathers which are ordered well; for that is not the better way.Ankoraŭ multajn dankojn por via helpon.
KoLonJaNo (Zobraziť profil) 20. novembra 2010 23:25:58
Darjo:Mi proponas, ke vi prezentu tiun tekston en la anglalingva forumo.I therefore am of opinion that we, having been set free by one man, should preserve that form of rule, and in other respects also that we should not annul the customs of our fathers which are ordered well; for that is not the better way.
Kolonjano
amemulo (Zobraziť profil) 21. novembra 2010 0:37:36
Darjo:Dum dankon por via korekton, tiel vi helpas min a lerni pli bone.ĉi tiu estas mia traduko:
Mi trovis la originalan tekston, jen ĉi tie:I therefore am of opinion that we, having been set free by one man, should preserve that form of rule, and in other respects also that we should not annul the customs of our fathers which are ordered well; for that is not the better way.Ankoraŭ multajn dankojn por via helpon.
Tial mi opinias ke ni, liberigite de unu homo, devas konservi tiun regmanieron, kaj ankaŭ ke ni devas ne forigi la kutimojn de niaj patroj, kiuj estas bone aranĝita; ĉar tiu ne estas la pli bona maniero.
aŭ eble
Tial mi opinias ke ni, liberigite de unu homo, devas konservi tiun regmanieron, kaj ankaŭ ke ni devas ne forigi la bone aranĝitajn kutimojn de niaj patroj; ĉar tiu ne estas la pli bona maniero.
Mi ne estas certa ĉu ĉi tiu traduko estas (tre) bona. speciale la vorto "ordered" estas ne klara al mi.
redakto:
relegante, mi pensas ke "forigi" povas pli bone esti "nuligi".
Darjo (Zobraziť profil) 21. novembra 2010 8:38:08
ĉi tiu estas mia traduko: Tial mi opinias ke ni, liberigite de unu homo, devas konservi tiun regmanieron, kaj ankaŭ ke ni devas ne forigi la kutimojn de niaj patroj, kiuj estas bone aranĝita; ĉar tiu ne estas la pli bona maniero. aŭ eble Tial mi opinias ke ni, liberigite de unu homo, devas konservi tiun regmanieron, kaj ankaŭ ke ni devas ne forigi la bone aranĝitajn kutimojn de niaj patroj; ĉar tiu ne estas la pli bona maniero. Mi ne estas certa ĉu ĉi tiu traduko estas (tre) bona. speciale la vorto "ordered" estas ne klara al mi. redakto: relegante, mi pensas ke "forigi" povas pli bone esti "nuligi"Multajn dankojn pro vi kontribuaĵon, nun vidas, eventuale mi petas en la anglalingvo forumo.