Viestejä: 10
Kieli: Esperanto
milú (Näytä profiilli) 21. marraskuuta 2010 10.20.09
Laŭ mia opinio, Esperanto tre avantaĝas naciajn lingvojn kiel "tradukilo". Denove laŭ mia opinio, Google Tradukilo estas ege grava antaŭsigno de estonta internacia skribita komunikado, bazata sur senpaga automata tradukanta programoj, "nube". Estonteco de Esperanto kiel internacia lingvo eble dependos de sia ebla rolo kiel plej bona ilo por intertraduki tutajn aliajn lingvojn. Sia reguleco kaj pli malgranda emo al polisemio (multsignifo?) ja adaptiĝas al la maŝina manipulado.
Mi ja supozas ke pli kapablaj homoj en la esperanta komunumo jam komencis la tasko de esperantigi Google Tradukilo. Por tiu celo, laŭ la homoj ĉe Google, oni bezonas alŝuti "Tradukantajn Raportojn" (Translation Memories), sur kiu la sistemo konstruos vortaron kaj glosaron.
Kiel vi povas vidi, mia Esperanto ne estas ankoraŭ tre bona, sed mi pensis ke mi ne povis atendi. Ĉiukaze, la celo sufiĉe gravas por ke mi penas komuniki ĝin al la Lernu komunumo.
Amike,
Emilio
Darjo (Näytä profiilli) 21. marraskuuta 2010 12.15.16
La solan eblon estas esperi ke kiam ili faros novan version de Google Tradukilo ili enigos la Esperanton.
Amike, Darjo.
maratonisto (Näytä profiilli) 21. marraskuuta 2010 12.44.04
milú:Karaj (preskaŭ)gesamlingvanoj,Mi tute konsentas.
Laŭ mia opinio, Esperanto tre avantaĝas naciajn lingvojn kiel "tradukilo". Denove laŭ mia opinio, Google Tradukilo estas ege grava antaŭsigno de estonta internacia skribita komunikado, bazata sur senpaga automata tradukanta programoj, "nube". Estonteco de Esperanto kiel internacia lingvo eble dependos de sia ebla rolo kiel plej bona ilo por intertraduki tutajn aliajn lingvojn. Sia reguleco kaj pli malgranda emo al polisemio (multsignifo?) ja adaptiĝas al la maŝina manipulado.
milú: oni bezonas alŝuti "Tradukantajn Raportojn" (Translation Memories), sur kiu la sistemo konstruos vortaron kaj glosaron.Kie onu povas elŝuti alilingvajn "Tradukantajn Raportojn" kiel ekzemplo?
Amike,
Emilio
milú (Näytä profiilli) 21. marraskuuta 2010 12.45.13
milú (Näytä profiilli) 21. marraskuuta 2010 13.18.00
Mi ĵus sendis al Google laborantoj ĉi tie mesaĝon por pli sciiĝi.
maratonisto (Näytä profiilli) 21. marraskuuta 2010 16.03.01
qwertz:Bonvolu ankaŭ rimarkas, ke ekzistas komuna [url=Malfermitkoda programaro]malfermitkoda programaro[/url] pri tio.Pagharo ne ekzistas.
qwertz:Laŭ mia kompreno Guglo bezonas tradukaĵojn laŭ formato uzata de progrmamaro de Guglo. Ĉu tiu ĉi formato estas atingebla (kun ekzemploj)? Tio gravas por komenci la laboron kaj helpi al Guglo fari tradukilon.
OpenTMS (angla kaj germana retpaĝo) | FOLT (multlingva retpaĝo)
Altebrilas (Näytä profiilli) 21. marraskuuta 2010 20.43.44
http://traduku.net/cgi-bin/traduku
palaman (Näytä profiilli) 22. marraskuuta 2010 11.20.25
cellus (Näytä profiilli) 22. marraskuuta 2010 14.48.33
Oni devas tamen uzi la sistemon kun atento, ĉar kelkfoje ĝi enmetas negaciojn *nevortojn) kie neniaj estas en la originalo.
La svedan proverbon: "Kiam la diablo maljuniĝas li fariĝas religia" mi provis traduki en alian lingvon, kaj tio rezultis ke kiam la ventilator maljuniĝas ĝi fariĝas religia! Evidente la sistemo egaligis la sveda vorto Fan al la angla fan! Alivorte sufiĉe amuza sistemo. Kelkfoje ĝi estas sufiĉxe akurata. Tiu kiu sentas enuon, povas tuj ĝojiĝi uzante la tradukilon de Guglo.