Hallo zusammen bruache euro hilfe
od Stevenkiss, 21. november 2010
Sporočila: 17
Jezik: Deutsch
Stevenkiss (Prikaži profil) 21. november 2010 15:06:02
MikeDee (Prikaži profil) 21. november 2010 16:03:35
Vergangenheit - estis
Gegenwart - estas
Zukunft - estos
Die Person, also du, ich, wir ist dabei egal:
du bist - vi estas
wir sind - ni estas
sie ist - ŝi estas
Dein Satz lautet "Tio estas malgranda" - "Das ist klein". Das "aber" ist meiner Meinung nach nicht relevant für den Satz.
darkweasel (Prikaži profil) 21. november 2010 17:28:35
MikeDee:Das "aber" ist meiner Meinung nach nicht relevant für den Satz.... und hat in dieser Benutzung auch kein Esperanto-Äquivalent (soweit ich weiß, auch kein englisch- oder französischsprachiges). Es gibt nur sed = "aber" als Konjunktion (Verbindungswort zwischen zwei Sätzen).
rano (Prikaži profil) 21. november 2010 17:35:46
tio ja estas malgranda.
"Das ist ja klein"
hat nicht genau die selbe Bedeutung aber geht in eine ähnliche Richtung.
darkweasel (Prikaži profil) 21. november 2010 17:40:58
rano:man könnte "ja" nehmen (benutzt man wie im deutschen)Ja entspricht nicht dem deutschen "ja", sondern bedeutet eher "durchaus" oder "sicherlich" - während das deutsche Adverb "ja" meistens eher "was ich dir jetzt sage, weißt du schon" bedeutet.
tio ja estas malgranda.
"Das ist ja klein"
hat nicht genau die selbe Bedeutung aber geht in eine ähnliche Richtung.
qwertz (Prikaži profil) 21. november 2010 18:04:14
Stevenkiss:hallo zusammen ich bin ganz neu hier und fange auch grade an esperanto zu lernen , nun ist meine frage wie übersetzt man den das wort "ist" zB im Satz "Das ist <--- aber klein" ?Also ich fasse "aber" in diesem Satz als eine Art "Überraschungsäußerung" auf. Nach dem Motto: So klein habe ich das jetzt aber nicht erwartet. Also ich benutze "Das ist aber klein" wenn ich überrascht bin. Z.B. die Tower-Bridge in London als Weitwinkel-Foto sieht vor Ort - ehm - etwas mickrig aus. Da hätte ich z.B. gesagt: "Die (Brücke) ist aber klein".
Kial/Kiel malgrande, tio mi surpriziĝas. In dieser Art und Weise klein, dass überracht mich (schon). Oder irgendwie so.
Ob jetzt Kial oder Kiel. Wohl eher Kial. Aber eigentlich doch hinweisend: Tial (?) Ehm, ja.
MikeDee (Prikaži profil) 21. november 2010 18:04:51
darkweasel:und was ist mit tamen? Ich persönlich wäre mit der ja Variante auch zufrieden, wenn man es denn wirklich braucht. Für mich ist ja einfach ein positiver Ausdruck, so wie ho ein Ausdruck des erstaunen ist.MikeDee:Das "aber" ist meiner Meinung nach nicht relevant für den Satz.... und hat in dieser Benutzung auch kein Esperanto-Äquivalent (soweit ich weiß, auch kein englisch- oder französischsprachiges). Es gibt nur sed = "aber" als Konjunktion (Verbindungswort zwischen zwei Sätzen).
Edit: das tamen bezog sich auf, es gibt nur sed ...
darkweasel (Prikaži profil) 21. november 2010 18:09:12
MikeDee:Tamen heißt "dennoch", und ich finde nicht, dass der Satz das aussagt. Belassen wir es doch einfach dabei, dass man dieses "aber" nicht wirklich übersetzen kann.darkweasel:und was ist mit tamen? Ich persönlich wäre mit der ja Variante auch zufrieden, wenn man es denn wirklich braucht. Für mich ist ja einfach ein positiver Ausdruck, so wie ho ein Ausdruck des erstaunen ist.MikeDee:Das "aber" ist meiner Meinung nach nicht relevant für den Satz.... und hat in dieser Benutzung auch kein Esperanto-Äquivalent (soweit ich weiß, auch kein englisch- oder französischsprachiges). Es gibt nur sed = "aber" als Konjunktion (Verbindungswort zwischen zwei Sätzen).
@qwertz: Ich bitte dich inständigst, nur dann zu helfen, wenn du auch wirklich Ahnung hast. Nur so viel: kial bedeutet "warum" und surprizi heißt schon ohne irgendein Suffix "überraschen" (und schon gar nicht gehört da -iĝ hin), vom vergessenen Akkusativ ganz abgesehen.
Hermann (Prikaži profil) 21. november 2010 18:50:19
Tio ja estas malgranda.
Und was haltet Ihr hiervon:
Tio do estas malgranda.
Darkweasel, ich erinnre mich natürlich, daß wir wegen "do" schon mal unterschiedlicher Meinung waren. Für mich ist und bleibt es ein universelles Zauberwort.
Übrigens, so finde ich, wäre ein etwas jovialeres Hinweisen auf Fehler anderer ein wohltuendes Signum für einen "primus inter pares".
darkweasel (Prikaži profil) 21. november 2010 19:05:41
Hermann:Ranos Lösung mit "ja" gefällt mir.Waren wir das? Kann ich mich jetzt gar nicht mehr erinnern. Naja, ich verlinke hier mal die PMEG-Seiten zu ja und do. Natürlich kann man sie so interpretieren, dass sie in die Bedeutung dieses deutschen Wortes irgendwie hineinpassen, aber ein Wort, das dem deutschen "aber" wirklich hundertprozentig entspricht, gibt es meines Erachtens einfach nicht.
Tio ja estas malgranda.
Und was haltet Ihr hiervon:
Tio do estas malgranda.
Darkweasel, ich erinnre mich natürlich, daß wir wegen "do" schon mal unterschiedlicher Meinung waren. Für mich ist und bleibt es ein universelles Zauberwort.
(Die deutsche (Umgangs-)Sprache ist bekannt dafür, dass es diverse Adverbien wie "ja", "eh", "mal", "aber" gibt, die sich in andere Sprachen kaum übersetzen lassen.)
Hermann:Übrigens, so finde ich, wäre ein etwas jovialeres Hinweisen auf Fehler anderer ein wohltuendes Signum für einen "primus inter pares".Ich habe mich doch eigentlich eh bemüht, das möglichst höflich auszudrücken? Auch wenn qwertz es sicher gut gemeint hat: "gut" ist oft das Gegenteil von "gut gemeint".