Tin nhắn: 6
Nội dung: Español
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 05:19:22 Ngày 22 tháng 11 năm 2010
(Mi bedaŭras pro mia tre malbona hispana - mi uzas la vortaro eo-español-e, wiktionary kaj Google por korekti mian erararon )
Tengo una cuestión sobre el idioma español: en español, si se (oni?) quiere usar un pronombre como "vi" (Esperanto) o "you" (inglés), como un pronombre general/universal para la 2a persona, ¿cuál pronombre (o cuál número de las conjugaciones) es lo mejor?
Muchas gracias!
=Esperante=
Mi havas demandon pri la hispana lingvo: en la hispana, se oni volus uzi pronomon kiel "vi" aŭ "you" (angla), kiel ĝenerala pronomo por la dua persono, kiu pronomo (aŭ kiu numero de la konjugacioj, ekz. quiero quieres quiere ktp) estas la plej bona?
Dankegon!
novatago (Xem thông tin cá nhân) 11:05:05 Ngày 22 tháng 11 năm 2010
ceigered:...si se (oni?) quiere usar un pronombre como "vi" (Esperanto) o "you" (inglés), como un pronombre general/universal para la 2a persona, ¿Qué pronombre (o cuál número de las conjugaciones) es el mejor?Creo que eso en español no existe. Según a quién te quieras dirigir se debe elegir entre tú/usted/vos/vosotros/ustedes. Por ejemplo, en España si se quiere usar un trato cercano y personal se usa tú, pero si se quiere usar un trato cercano pero no tan personal, se usa vosotros.
-Esperanta traduko-
Laŭ mi tio en la hispana ne ekzistas. Depende de al kiu oni volos paroli, oni devos elekti inter tú/usted/vos/vosotros/ustedes. Ekzemple, en Hispanujo se oni volas alparoli per familieca kaj unuopeca nuanco, tiukaze oni uzas tú, tamen se oni volas alparoli per familieca sed ne unuopeca nuanco, tiukaze oni uzas vosotros.
Ĝis, Novatago.
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 05:37:19 Ngày 23 tháng 11 năm 2010
novatago:Ah, gracias por (vuestra? su? ) respuetaceigered:...si se (oni?) quiere usar un pronombre como "vi" (Esperanto) o "you" (inglés), como un pronombre general/universal para la 2a persona, ¿Qué pronombre (o cuál número de las conjugaciones) es el mejor?Creo que eso en español no existe. Según a quién te quieras dirigir se debe elegir entre tú/usted/vos/vosotros/ustedes. Por ejemplo, en España si se quiere usar un trato cercano y personal se usa tú, pero si se quiere usar un trato cercano pero no tan personal, se usa vosotros.
-Esperanta traduko-
Laŭ mi tio en la hispana ne ekzistas. Depende de al kiu oni volos paroli, oni devos elekti inter tú/usted/vos/vosotros/ustedes. Ekzemple, en Hispanujo se oni volas alparoli per familieca kaj unuopeca nuanco, tiukaze oni uzas tú, tamen se oni volas alparoli per familieca sed ne unuopeca nuanco, tiukaze oni uzas vosotros.
Ĝis, Novatago.
Por eso, en la Hispanosfera ¿es mejor hablar formal automáticamente (a forastero (fremdulo))?
==
Ah, dankegon pro via respondo
Do, en la hispanosfero, ĉu estas pli bone ke oni parolus formale aŭtomate (al fremduloj)?
¡Muy interesante!
novatago (Xem thông tin cá nhân) 14:50:24 Ngày 23 tháng 11 năm 2010
ceigered:Ah, gracias por tu respuetaEn España la costumbre en ambientes informales es tutear sin importar si es un conocido o no.
Por eso, en la Hispanosfera ¿es mejor hablar formal automáticamente a los forasteros?
-Esperante-
En Hispanujo, la kutimo estas cidiri en neformalaj medioj kaj ne gravas ĉu iu estas konatulo aŭ ne.
Ĝis, Novatago.
Jes (Xem thông tin cá nhân) 17:33:31 Ngày 07 tháng 12 năm 2010
Por ejemplo:
Angla:
*Option1: If one goes to Japan...
*Option2: If you go to Japan...
Esperanto:
* Se oni iras al Japanio...
Español:
*Opción más usada: Si uno (se) va a Japón (Nótese que se puede usar la partícula apersonal "se" en lugar de "uno")
*Opción2: Si vas a Japón...
¿No es eso a lo que se refieren ustedes? ¿O me confundo?
Regidor (Xem thông tin cá nhân) 15:07:11 Ngày 12 tháng 12 năm 2010
Si uno va a Japón. / Si se va a Japón.
"Si uno se va a Japón." no es exactamente lo mismo.
Saluton.