メッセージ: 17
言語: English
ceigered (プロフィールを表示) 2010年12月6日 7:37:09

"Mia kara (Ĝorĝo/Frederiko/Tomatulo)" (in full) sounds quite formal though.
Without the name it can sound, cute, suss or plain patronising. I prefer the last >

erinja (プロフィールを表示) 2010年12月6日 21:15:50
I don't know anyone who writes "My dear Mr. Smith"; it's just "Dear Mr. Smith, I was very glad to get your letter yesterday" blah blah blah.
Maybe in Australia people sometimes include "My"? I haven't seen it here. Not in modern times, anyway.
Disputulo (プロフィールを表示) 2010年12月6日 21:42:00
See, this is the reason I asked. I could have put together karulino, etc. on my own (and have), but I was curious what people use outside this run-of-the-mill stuff. Especially the ones that just don't translate.
erinja (プロフィールを表示) 2010年12月7日 1:50:15
The innovation, in my experience, mainly comes with inside jokes or expressions used only by the couple. It's something I make a point of asking when I meet another Esperanto-speaking couple, if they have any special idioms they use in the private language they speak. Nearly always the answer is yes, and nearly always it only makes sense if you speak both Esperanto and some other language.
ceigered (プロフィールを表示) 2010年12月7日 10:27:43
erinja:I have no idea what you mean by "suss". Surely you are not using "suss" with the British slang meaning, so this must be some Aussie slang with a different meaning?Hello no, no one in Australia does that, let alone letter writing
I don't know anyone who writes "My dear Mr. Smith"; it's just "Dear Mr. Smith, I was very glad to get your letter yesterday" blah blah blah.
Maybe in Australia people sometimes include "My"? I haven't seen it here. Not in modern times, anyway.

But it's definitely not common in modern times, but I swear I still hear it these days, either romantically, intentionally formally (e.g. in the archaic sense, if someone's writing a narrative set in the 1500's or something ancient). That said, I always here the term of address "my dear" as patronising.
RE Suss, here seems to indicate that it is used in the UK as well, but regardless, it's short for "suspect" or "strange" or "weird" etc. I thought it was more common than just a commonwealth thing, my bad.
erinja (プロフィールを表示) 2010年12月7日 15:17:36
Zefo96 (プロフィールを表示) 2014年7月1日 19:46:52
In using an affectionate name for another person where the root of the name is an inanimate object, can you still use the "-njo" and "-cxjo" suffixes?
My question is probably best explained with an example...
My Spanish isn't great, but I understand the word "cielito" to refer to a little piece of heaven literally, while meaning something closer to "darling" or "sweetheart". If you were to try to translate this expression to Esperanto, would you say "cxieleto" or "cxienjo"/"cxiecxjo"? Even if "cxieleto" would be a more accurate translation, would it be grammatically incorrect to say "cxienjo"/"cxiecxjo"?
My question, of course, applies to other terms as well: Could you say "kukunjo"/"kukucxjo" ( from "kukurbo" ) or "mienjo"/"miecxjo" ( from "mielo" )?
Thanks.