Mensagens: 8
Idioma: Esperanto
Roberto12 (Mostrar o perfil) 29 de novembro de 2010 11:12:28
Ĉi tiuj vortoj estas utilaj en skribo.
Miland (Mostrar o perfil) 29 de novembro de 2010 11:45:53
darkweasel (Mostrar o perfil) 29 de novembro de 2010 13:26:38
Roberto12 (Mostrar o perfil) 29 de novembro de 2010 14:46:17
Mia kialo por la demando estas ke ŝajnas al mi ke la vortoj "aforementioned" kaj "aforesaid" estas transe de jena. Ankaŭ, la metodo kion vi donis ne funkcias kun diri, ĉar la vorto antaŭdirita signifas "predicted".
sudanglo (Mostrar o perfil) 29 de novembro de 2010 17:27:34
En testamento oni ja povus diri 'Sed se neniu el la antaŭdiritaj heredontoj supervivos min, en tiu kazo mian tutan havaĵon mi lasas al ...'.
Ĉu per 'transe de jena' vi volas diri la 'malo de jena'?
darkweasel (Mostrar o perfil) 29 de novembro de 2010 17:40:16
Roberto12 (Mostrar o perfil) 30 de novembro de 2010 10:50:28
sudanglo:Roberto, ĉu aŭ ne, la vorto 'antaŭdirita' povas est tradukita per 'predicted' dependas de la kunteksto.En tiu kazo, estas iometa da ambiguo kun la vorto.
En testamento oni ja povus diri 'Sed se neniu el la antaŭdiritaj heredontoj supervivos min, en tiu kazo mian tutan havaĵon mi lasas al ...'.
Ĉu per 'transe de jena' vi volas diri la 'malo de jena'?Mi volas diri ke unu el la vortoj almontras ion, kion skribanto estas skribonta, kaj ke la alia vorto almontras ion kion skribanto skribis antaŭe. (Mi scias ke oni povus uzi "tiu" kaj "ĉi tiu", sed mi trovas ilin ne sufiĉe precizaj.)
darkweasel:Oni krome atentu, ke jena ne signifas "following". La vorto por "following" estas sekva. Jena havas pli montran signifon ol sekva.ReVo diras:
ReVo:Jena: Montra adjektivo, signifanta "tiu sekvanta"Mi bedaŭras se mi ne estis sufiĉe klara pri la angla traduko de jena.
sudanglo (Mostrar o perfil) 30 de novembro de 2010 12:35:00
Kiam la kunteksto klare indikas ke la aludo estas al la estonteco (rilativa), tiam oni povas pensi pri 'prediction'. Sed en aliaj kazoj, alia traduko eblas.
Se mi parolas pri antaŭdiritaj argumentoj, aŭ pri antaŭdiritaj personoj, klare, ne temas pri profetado. Sed antaŭdiritaj eventoj povus ja esti 'predicted events'.
Por eviti miskomprenon (en kazoj kiam tio povus estiĝi) vi ĉiam povas uzi 'diris antaŭe' anstataŭ 'antaŭdiris'.
Do en la testamenta ekzemplo - 'se neniu el la antaŭe diritaj (specifitaj/menciitaj) heredontoj supervivos min'.
Antaŭ povas egale esti antaŭ nun sen rilato al la futuro, aŭ antaŭ afero estonta. Sed ĉu tio implicas ke 'antaŭ' havas du sencojn.