Trovinte
door 3rdblade, 1 december 2010
Berichten: 5
Taal: English
3rdblade (Profiel tonen) 1 december 2010 13:49:46
"Trovinte pomon, mi ĝin manĝis." (roughly: "An apple which was found, I ate it."?)
Why is 'trovinte' an adverb, or is it supposed to be 'trovintan' and was incorrectly transcribed?
Demian (Profiel tonen) 1 december 2010 14:07:08
3rdblade:Just reading through the transcription of the Krestomatio from Gutenberg.org and came across this:If I'm not making a mistake Trovinte pomon, mi ĝin manĝis. should go into English as Having found an apple, I ate it.
"Trovinte pomon, mi ĝin manĝis." (roughly: "An apple which was found, I ate it."?)
3rdblade:Why is 'trovinte' an adverb, or is it supposed to be 'trovintan' and was incorrectly transcribed?Trovinte is an adverb here because it refers to someone "who was in the act of finding something" (an apple in this case!).
Miland (Profiel tonen) 1 december 2010 15:19:56
Demian:If I'm not making a mistake Trovinte pomon, mi ĝin manĝis. should go into English as Having found an apple, I ate it.You are correct. In addition, however, as your translation suggests, Trovinte refers not to being in the act of doing something, but having completed the act (finding an apple, in this case).
ceigered (Profiel tonen) 2 december 2010 10:04:53
Miland:"Trovante pomon, mi ĝin manĝis" would be "(while) Finding an apple, I ate it", yeah? (of course, that's silly, since that suggests they were eating it while still searching for it )Demian:If I'm not making a mistake Trovinte pomon, mi ĝin manĝis. should go into English as Having found an apple, I ate it.You are correct. In addition, however, as your translation suggests, Trovinte refers not to being in the act of doing something, but having completed the act (finding an apple, in this case).
darkweasel (Profiel tonen) 2 december 2010 16:51:31
ceigered:✔Miland:"Trovante pomon, mi ĝin manĝis" would be "(while) Finding an apple, I ate it", yeah? (of course, that's silly, since that suggests they were eating it while still searching for it )Demian:If I'm not making a mistake Trovinte pomon, mi ĝin manĝis. should go into English as Having found an apple, I ate it.You are correct. In addition, however, as your translation suggests, Trovinte refers not to being in the act of doing something, but having completed the act (finding an apple, in this case).