Sisu juurde

Komik übersetzen: lachhaft no478 date

kelle poolt jeckle, 4. detsember 2010

Postitused: 19

Keel: Deutsch

jeckle (Näita profiili) 4. detsember 2010 10:01.14

Ich versuch's mal wieder:
lachhaft no478 date
— malte ahnte es: diese mal würde allein die begründung, er habe einen frosch im hals gehabt, nicht ausreichen.


Malneto:
— malteo konjektis kion ĉi-foje la aserto ne sole sufiĉos ke li havis ranon en sia gorĝo.

darkweasel (Näita profiili) 4. detsember 2010 11:13.20

> malte jam suspektis, ke ĉi-foje ne sufiĉos diri, ke li havis ranon en sia gorĝo

horsto (Näita profiili) 4. detsember 2010 11:14.05

Der Witz beruht ja auf die deutsche Redewendung Er hat einen Frosch im Hals. Ich glaube, das funktioniert in Esperanto nicht.

jeckle (Näita profiili) 4. detsember 2010 12:39.10

horsto:Der Witz beruht ja auf die deutsche Redewendung Er hat einen Frosch im Hals. Ich glaube, das funktioniert in Esperanto nicht.
Aus Tatoeba geklaut:
de: Ich habe einen Frosch im Hals.
en: I've got a frog in my throat.
fr: J'ai un chat dans la gorge. (Haare im Mund ... Bäh)
nl: Ik heb een kikker in mijn keel.
eo: Mi havas ranon en mia gorĝo.

jeckle (Näita profiili) 4. detsember 2010 12:50.08

darkweasel:> malte jam suspektis, ke ĉi-foje ne sufiĉos diri, ke li havis ranon en sia gorĝo
jam suspektis ist eine gute Idee, bin ich nicht drauf gekommen.
Aber ich habe mich gedreht und gewendet, diese zwei ke nicht in einem Satz auftreten zu lassen.
Wäre den kion verkehrt?

qwertz (Näita profiili) 4. detsember 2010 12:55.05

jeckle:
horsto:Der Witz beruht ja auf die deutsche Redewendung Er hat einen Frosch im Hals. Ich glaube, das funktioniert in Esperanto nicht.
Aus Tatoeba geklaut:
de: Ich habe einen Frosch im Hals.
en: I've got a frog in my throat.
fr: J'ai un chat dans la gorge.
nl: Ik heb een kikker in mijn keel.
eo: Mi havas ranon en mia gorĝo.
Es sollte einem einfach bewußt sein dass manche Wortwendungen (=Idiome) nicht international auf Anhieb verständlich sind. Es ist aber meiner Meinung ein sehr interessantes Gesprächsthema jemanden zu erklären was eine spezielles Idiom/ Wortwendung bedeutet. Ich verstehe Esperanto als Zugang zu Kulturen die mir aufgrund von Sprachbarrieren verschlossen bleiben. Deshalb finde ich die Übersetzung von Idiomen in Esperanto schon sehr nutzvoll.

de.wikipedia.org/wiki/Idiom

horsto (Näita profiili) 4. detsember 2010 16:27.11

jeckle:
horsto:Der Witz beruht ja auf die deutsche Redewendung Er hat einen Frosch im Hals. Ich glaube, das funktioniert in Esperanto nicht.
Aus Tatoeba geklaut:
de: Ich habe einen Frosch im Hals.
en: I've got a frog in my throat.
fr: J'ai un chat dans la gorge. (Haare im Mund ... Bäh)
nl: Ik heb een kikker in mijn keel.
eo: Mi havas ranon en mia gorĝo.
Bedeutet das denn jetzt, dass es die entsprechende Redewendung wirklich in diesen Sprachen gibt, oder ist da einfach auch nur wörtlich übersetzt worden? Und selbst wenn es die Redewendung dort gibt, es bleiben ja genügend Sprachen, z.B. aus dem afrikanischen und asiatischen Raum, wo man das nicht versteht.
jeckle:
Wäre denn kion verkehrt?
Ja.
Man kann ja den Doppelpunkt übernehmen, das erspart ein ke:
Malte jam antaŭsentis tion: Ĉi-foje ne sufiĉos diri, ke li havas ranon en sia gorĝo.

darkweasel (Näita profiili) 4. detsember 2010 17:08.21

horsto:
jeckle:
horsto:Der Witz beruht ja auf die deutsche Redewendung Er hat einen Frosch im Hals. Ich glaube, das funktioniert in Esperanto nicht.
Aus Tatoeba geklaut:
de: Ich habe einen Frosch im Hals.
en: I've got a frog in my throat.
fr: J'ai un chat dans la gorge. (Haare im Mund ... Bäh)
nl: Ik heb een kikker in mijn keel.
eo: Mi havas ranon en mia gorĝo.
Bedeutet das denn jetzt, dass es die entsprechende Redewendung wirklich in diesen Sprachen gibt, oder ist da einfach auch nur wörtlich übersetzt worden?
Zumindest die französischsprachige Übersetzung scheint keine wörtliche zu sein, denn un chat ist eine Katze und kein Frosch.

jeckle (Näita profiili) 4. detsember 2010 18:45.18

horsto:Bedeutet das denn jetzt, dass es die entsprechende Redewendung wirklich in diesen Sprachen gibt, oder ist da einfach auch nur wörtlich übersetzt worden? Und selbst wenn es die Redewendung dort gibt, es bleiben ja genügend Sprachen, z.B. aus dem afrikanischen und asiatischen Raum, wo man das nicht versteht.
Die englische und französische Version existieren genau so auch in www.leo.org. Diejenigen, die die Redewendung nicht kennen, können ja immer noch über den absurden Humor lachen: Ein Kerl, der einen Frosch im Hals hat, und eine Frau mit einer Fliege im Dekolleté. Was da gleich passieren wird, obliegt der Phantasie des Betrachters.

qwertz (Näita profiili) 4. detsember 2010 19:47.03

jeckle:Die englische und französische Version existieren genau so auch in www.leo.org. Diejenigen, die die Redewendung nicht kennen, können ja immer noch über den absurden Humor lachen: Ein Kerl, der einen Frosch im Hals hat, und eine Frau mit einer Fliege im Dekolleté. Was da gleich passieren wird, obliegt der Phantasie des Betrachters.
Fliegen? Ach so. Ich dachte man(n) nimmt da immer Eiswürfel 'für(?) - Was kann ich eigentlich dafür wenn die die Cocktail Gläser immer so voll machen(?) Upps. okulumo.gif

Tagasi üles