メッセージ: 8
言語: Deutsch
MikeDee (プロフィールを表示) 2010年12月6日 12:08:01
Tiam vi diris, vi estis litpisanto, mi pensis unue, vi pisas en lito.
Kio? Fi! Kiu igi tio?!
Profesia.
jeckle (プロフィールを表示) 2010年12月6日 12:31:23
MikeDee:http://www.nichtlustig.de/toondb/101112.htmlHmm ...
Tiam vi diris, vi estis litpisanto, mi pensis unue, vi pisas en lito.
Kio? Fi! Kiu igi tio?!
Profesia.
-Kiam vi diris, vi estas litpisanto, (tiam) mi pensis unue, vi pisas en lito.
-Kio? Fi! Kiu faris tion?!
Profesie.
(ohne Gewähr)
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月6日 12:48:14
> Kio? Fi! Kiu faras tiajn aĵojn?
> Profesie.
Mit litpisanto geht der Witz wohl verloren, deshalb wörtlich ... eventuell sogar noch besser litmalsekigisto?
Nebensätze müssen auf Esperanto immer mit ke eingeleitet werden, das kann nicht wie auf Deutsch weggelassen werden.
jeckle (プロフィールを表示) 2010年12月10日 8:32:45
darkweasel:>Wenn ich das richtig verstehe:
Nebensätze müssen auf Esperanto immer mit ke eingeleitet werden, das kann nicht wie auf Deutsch weggelassen werden.
23.1.4 Forlaso de ke
Kelkfoje oni forlasas ke antaŭ subfrazo, sed preskaŭ nur en nerekta parolo
(§24):
• Mi diras al vi, ŝi ricevos. = Mi diras al vi, ke ŝi ricevos.
Müßte es auch so gehen:
> Kiam vi diris, vi estas litmalsekiganto, mi pensis unue, ke vi pisas lite.
Wenn der Pinkler vorm Bett steht und von dort ins Bett pinkelt : liten.
Liegt er darin und pinkelt: lite.
Oder?
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月10日 9:05:55
jeckle:Naja von mir aus, schöner ist's aber sicher mit ke.darkweasel:>Wenn ich das richtig verstehe:
Nebensätze müssen auf Esperanto immer mit ke eingeleitet werden, das kann nicht wie auf Deutsch weggelassen werden.
23.1.4 Forlaso de ke
Kelkfoje oni forlasas ke antaŭ subfrazo, sed preskaŭ nur en nerekta parolo
(§24):
• Mi diras al vi, ŝi ricevos. = Mi diras al vi, ke ŝi ricevos.
Müßte es auch so gehen:
> Kiam vi diris, vi estas litmalsekiganto, mi pensis unue, ke vi pisas lite.
jeckle:Wenn der Pinkler vorm Bett steht und von dort ins Bett pinkelt : liten.Mach es nicht komplizierter, als es ist - auf Deutsch pinkelt man ja auch "ins Bett" und nicht "im Bett", weil es im weiteren Sinne ja auch eine Richtung ist, die vom Urin zurückgelegt wird.
Liegt er darin und pinkelt: lite.
Oder?
MikeDee (プロフィールを表示) 2010年12月10日 10:39:31
darkweasel:> Kiam vi diris, ke vi estas litmalsekiganto, mi pensis unue, ke vi pisas liten.Also, an ein Ki-Wort am Anfang einer Aussage kann ich mich einfach nicht gewöhnen, auch wenn es richtig ist. Die Übersetzung von Bettnässer war sehr unglücklich von mir. Und das mit dem Ke wusste ich nicht, danke für die Aufklärung.
> Kio? Fi! Kiu faras tiajn aĵojn?
> Profesie.
Mit litpisanto geht der Witz wohl verloren, deshalb wörtlich ... eventuell sogar noch besser litmalsekigisto?
Nebensätze müssen auf Esperanto immer mit ke eingeleitet werden, das kann nicht wie auf Deutsch weggelassen werden.
jeckle (プロフィールを表示) 2010年12月10日 16:33:11
Die Einhaltung der Regel ist nur dann schwierig, wenn in der Muttersprache das "ke" nicht unbedingt nötig ist, wie hier.
Nebenbei, finde ich es schön, daß man an dem kürzesten Komik so viel dazulernt und man so herrlich darüber diskutieren kann.
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月10日 16:40:28
jeckle:Das mit dem ke wußte ich auch nicht, da mußte ich doch gleich mal nachlesen. Wieder was dazu gelernt.Naja, siehe deinen oben gezeigten PMEG-Ausschnitt - es ist grundsätzlich schon möglich, ke wegzulassen, aber das wird meiner Erfahrung nach eher selten gemacht ...
Die Einhaltung der Regel ist nur dann schwierig, wenn in der Muttersprache das "ke" nicht unbedingt nötig ist, wie hier.
@MikeDee: Was fändest du denn besser als das kiam am Anfang? An sich hast du das selbe "Problem" ja auch auf Englisch und Französisch ...