目次へ

Twas the Night Before Christmas

losklan,2010年12月11日の

メッセージ: 17

言語: English

losklan (プロフィールを表示) 2010年12月11日 15:23:39

Has anyone translated that poem yet? I know it won't rhyme in Esperanto but I have somewhat of a feeling that people from Non-English speaking countries have not heard it. If not then I would be glad to translate it and put it up on the Esperanto Forum.

philodice (プロフィールを表示) 2010年12月11日 16:36:05

It could rhyme, actually. No reason why it shouldn't.

Domo house
Muso mouse

If not perfect, will be close enough.

sudanglo (プロフィールを表示) 2010年12月12日 9:57:42

To tackle this a rhyming dictionary of Esperanto would be very useful. Can anybody provide a link?

ceigered (プロフィールを表示) 2010年12月12日 10:08:24

formiĉjo:Estis la nokto antaŭ Kristnasko,
kaj tute tra la domo
neniu estaĵo movis
eĉ neniu muso

ĉu eble???
It's not true rhyming per se, but there's always something like:
Estis la nokto
antaŭ kristnask',
Kaj tute tra la domo
movis neniu estaĵ'.
Eĉ neniu muso
blah blah blah

(yes, I've sort of ignored any sense of rhythm, since I can't remember how it goes and am too tired to visualise it lango.gif)

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年12月12日 11:35:02

sudanglo:To tackle this a rhyming dictionary of Esperanto would be very useful. Can anybody provide a link?
Rata Vortaro

Miland (プロフィールを表示) 2010年12月12日 15:24:53

Here's an attempt:

LA ANTAŬKRISTNASKA NOKTO de Clement Clarke Moore aŭ Henry Livingston
(Traduko de Miland Joshi)

Tra la tuta domo, kiam nokto antaŭkristnaska estis,
Eĉ ne muso - neniu vivanta moviĝis,

Zorge oni pendis la ŝtrumpojn apud la kamentubo
Esperanta ke baldaŭ aperos Skt Nikolao

Enlitiĝis komforte la infanoj
Vizioj de sukprunoj en la kapoj

Kaj Panjo en ŝia poŝtuko, mi en mia ĉapelo
Ekripozis por longa vintra dormo

Kiam sur la gazeno kia bruo komencis
Mi tuj ellitiĝis por eltrovi kio okazis

Fulme mi flugis fenestren
Malfermis kaj ĵetis la kadron supren

La luno sur la neĝo, kiu ĵus falis
Al subaĵoj meztagan brilon donis

Kiam aperis mirindaĵo antaŭ miaj okuloj
Eta sledo kaj ok etaj rangiferoj

Kun eta veturiganto, kiu tiom verva estis
Ke estas Skt Niĉjo, mi tuj sciis

Pli rapide ol agloj, liaj kurĉevaloj kuris
Kaj li fajfis, kaj kriis, kaj nome ilin alvokis

"Ho Kurjo! Nun Dancjo! Nun Vulpino kaj Prancjo!
Antaŭen, Kometo! Ant' Kupido! Ant' Dondro, kaj Blicjo!

Al la portiko - la muro superu!
Nun for! For! Ĉiuj for rapidu!"

Kiel sekaj folioj kiujn la uragano flugigas
Kiam ili renkontas obstaklon, ĉielen grimpas

Do al la dompinto flugis la kurĉevaloj
Kun Skt Nikolao, la sledo plena je ludiloj,

Kaj tuj mi aŭdis sur la tegmento
Prancanta, stamfanta, ĉiu eta hufo

Dum mi turniĝis kaj al mi la kapon tiris
Subkamene Skt. Nikolao saltis

Per peltoj, el kapo al piedo, vestitaj
La vestoj pro cindroj kaj fulgo makulitaj

Amason de ludiloj sur la dorso li kunportis
Kiel lolportisto malfermonta pakaĵon li aspektis

Kiel brilis liaj okuloj, liaj kavetoj kiel bonhumoraj
Kiel ĉerizo lia nazo, liaj vangoj kiel rozoj!

Lia amuza eta buŝo kiel pafarko leviĝis
Kaj la barbo de lia mentono kiel la neĝo blankiĝis

Li prenis forte per la dentoj la stumpon de pipo
Kaj la fumo ĉirkaŭiris lian kapon kiel florkrono

Larĝa lia vizaĝo, eta lia ventro kaj ronda estis,
Kiu, kiam li ridis kiel bulo da ĵeleo skuis

Dika, vere gaja elfo li estis
Vidinte lin, malhelpi min ridi mi ne povis

Li okulumis kaj kapturnis
Timo el mi tuj foriris

Neniu vorto, sed tuj al la laboro
Li plenumis ĉiun strumpon; kaj kun ekskuo

Per la fingro li nazon tuŝis
Kaj kapjesinte, la kamenon superis

Li saltis al la sledo, fajfis al la skipo
Kaj for ili ĉiuj flugis, kiel la lanugo de kardo

Sed antaŭ ol li malaperis, mi aŭdis lin kriantan,
"Feliĉan kristnaskon al ĉiuj, kaj ankaŭ bonan nokton!"

sudanglo (プロフィールを表示) 2010年12月12日 18:22:54

Tra la domo, nun tut-endormiĝinta,
pri tagiĝo Kristnaska dolĉe revinta,
ĉie silentis - eĉ muso ne atentis.

Ĉe la kameno, por la alveno
de Sankta Nikolao,
svingiĝis la ŝtrumpoj, donac-pretaj plumpaj.

Sonĝis la infanoj komforte en la lito,
kaj panjo en sia nokto ĉapo,
kaj, mi kun varme vestita kapo,
la vintran nokton bonvenigis sen hezito.

Kiam, en la ĝardeno, bruego tumultis,
unusalte el-lite mi katapultis.
Ke vidiĝu la kaŭzo, al la fenestro, sen paŭzo mi kuris,
kaj ĝin tut-levinte, la ŝutrojn rapide malseruris

philodice (プロフィールを表示) 2010年12月12日 18:31:54

Bravo, Miland and Sudanglo.

Very nice. I may have to try reading that aloud for youtube.

qwertz (プロフィールを表示) 2010年12月12日 20:03:14

darkweasel:
sudanglo:To tackle this a rhyming dictionary of Esperanto would be very useful. Can anybody provide a link?
Rata Vortaro
Rata_Vortaro_18_aprilo_2005.pdf (print-out)

Inversaj vortaroj (eo.wikipedia.org)

sudanglo (プロフィールを表示) 2010年12月13日 10:50:44

It occurs to me that when it comes to rhythmic verse, English is particularly well endowed - with its many single syllable words, abundance of near synonyms and variable stress position.

To translate the whole of The Night before Christmas into rhyming verse preserving some rhythmic cohesion is no simple task.

Anybody got a link for the translation into French?

先頭にもどる