La angla kaj la usona
de robbkvasnak, 2010-decembro-15
Mesaĝoj: 20
Lingvo: English
robbkvasnak (Montri la profilon) 2010-decembro-15 23:53:05
During my trip to Europe this summer people told me that "English" was the common language. Maybe in Europe, but I don't speak English, I speak American. Neither my partner nor I understood the "English" train anouncements in Germany or France, only the names of the stations. Fortunately, we also speak German and French.
zekebourgeois (Montri la profilon) 2010-decembro-16 01:01:52
Alciona (Montri la profilon) 2010-decembro-16 02:03:24
yugary (Montri la profilon) 2010-decembro-16 03:04:14
erinja (Montri la profilon) 2010-decembro-16 03:56:58
I ride DC Metro to work every single day. I know the announcements by heart and I still have trouble understanding them sometimes.
Of course if you're in a country that isn't natively English-speaking, their English announcements may also be spoken with a non-native English accent, or else by a computer generated voice, and that can also be hard to understand.
ceigered (Montri la profilon) 2010-decembro-16 06:26:08
Alciona:Train announcements are a language all of their own. The announcements on Melbourne public transport are utterly unintelligible and I've spoken Australian English my entire life.Haha! Good to see it's not just the Adelaide Tram system.
"Now arriving at.... (MSADSDYGAID)aide (asduhsaud)tain(asdsad)tre"
(I'm not fluent in Tram-announcement-ese, but I think that was meant to be "Adelaide Entertainment Centre" (but hold on, isn't the Adelaide Entertainment Centre technically closer to a stop two stops down? Why is this stop called Adelaide Entertainment Centre? Well, they may have fixed that bug out)).
Actually, it's not so bad now, but it can be jarring hearing that third-Australian third-English third-American accent.
sudanglo (Montri la profilon) 2010-decembro-16 11:24:52
But how difficult it is for an American to understand the Queen's English, I wouldn't know. Though I have heard that some English programmes broadcast on your side of the pond carry subtitles.
We get practice in understanding your errant vowels from watching your stuff on our TV.
However, don't be surprised if an American 'hot' is understood in the UK as 'heart' or even 'hut' - and if you can find a Frenchman who doesn't pronounce 'money' as 'Monet', then congratulations.
ceigered (Montri la profilon) 2010-decembro-16 11:41:02
sudanglo:However, don't be surprised if an American 'hot' is understood in the UK as 'heart' or even 'hut' - and if you can find a Frenchman who doesn't pronounce 'money' as 'Monet', then congratulations.Malheureusement, I already have a few I can think of off the top of my head. Does "mahnee/my knee" count?
I do find there are certain minimal pairs like that which I find very very hard to understand when speaking to those with very strong northern accents, a plumber who recently came to install a new water filter would be an example, I pretended I was just tired to hide the fact I honestly could not understand what he was saying without him having to repeat it .
'Twas such a cool accent too...
erinja (Montri la profilon) 2010-decembro-16 15:48:11
Plus it really annoys me that some of them still can't pronounce some of the stop names. You live and work here, and you announce stops - let's pronounce them correctly ok?
Grosvenor = "grove-ner", not "grove-sner"
---
RP English is not normally a problem for Americans but quickly spoken in a noisy environment, even RP can be an issue. Americans not understanding the slang and idioms can also contribute to problems.
But normally only regional accents get subtitled on US TV. And normally only in parts that are "hard to understand".
For reference, I think Americans are perhaps not very used to hearing 'foreign' accents. Reality TV shows in particular subtitle regional and foreign accents that I have no problem understanding, and also muffled speech.
For specific points, the UK version of Life on Mars was partially subtitled when it aired on BBC America. And I had some co-workers that had difficulty understanding parts of the recent Sherlock without subtitles (it didn't help that Benedict Cumberbatch would speak very quickly, in a very low voice, not very loudly, with very loud background music).
Alciona (Montri la profilon) 2010-decembro-17 01:05:19
If someone were used to hearing US accents all the time I could understand why they would find other English accents unintelligible.