До змісту

"Incentive" in EO

від ceigered, 18 грудня 2010 р.

Повідомлення: 10

Мова: English

ceigered (Переглянути профіль) 18 грудня 2010 р. 12:38:35

I was on the EO forums not long ago, and as Roberto might have noticed, I actually commented on them for once, but I also forgot that I had no idea how to translate "incentive".

How does one do that? I tried using carrots as an analogy, and, well, I later realised thanks to user interaction that this vegetable does not quite break the language barrier okulumo.gif

(The EO version of "carrot and stick" on wikipedia is "flato & bato" of all things, so my hopes that I could just use another vegetable were quashed, since I don't think you can eat flattery nor hits).

Context: Humans not wanting to go to space without incentive e.g. commercial, war, resource shortage, etc et al..

darkweasel (Переглянути профіль) 18 грудня 2010 р. 12:41:32

ReVo gives motivo for "incentive", and after looking up in my dictionary what the English word even means (this forum really helps me with my English!), that doesn't seem too wrong to me. Maybe instigo wouldn't be that bad either.

tommjames (Переглянути профіль) 18 грудня 2010 р. 12:41:33

Wells and CEED have stimulilo.

ceigered (Переглянути профіль) 18 грудня 2010 р. 12:47:54

Cheers mates, all of those seem quite useful. I got so caught up with the idea of an incentive that I forgot there are words close to that meaning that would work too lango.gif.

So, "homoj devas havi motivo por vojaĝi tra la kosmo", "homoj devas esti instigitaj por vojaĝi tra la kosmo" and "necesas havi stimulilon por instigi homojn ktp ktp"?

darkweasel (Переглянути профіль) 18 грудня 2010 р. 12:49:55

ceigered:
So, "homoj devas havi motivon por vojaĝi tra la kosmo"

Chainy (Переглянути профіль) 18 грудня 2010 р. 14:23:44

As I understand it, if someone is already doing something, then you can encourage them to do it faster, better, or to simply continue to do it by offering them 'stimulon' (I'm not sure why it's necessary to add -il-). For example, ReVo gives the example:

Tiu ideo estas la stimulo de ilia laborado = That idea is the motivation behind their work. (as in, they started doing something, but are encouraged to continue due this 'stimulo').

- you also see 'sproni' (to spur [someone on]) used in the sense of 'stimuli'.

'Motivo' seems to mean the motivating factor that actually gets you started on something. So, perhaps in the case that Ceigered mentions, either word pretty much fits.

philodice (Переглянути профіль) 18 грудня 2010 р. 14:29:41

Chainy:As I understand it, if someone is already doing something, then you can encourage them to do it faster, better, or to simply continue to do it by offering them 'stimulon' (I'm not sure why it's necessary to add -il-). For example, ReVo gives the example:

Tiu ideo estas la stimulo de ilia laborado = That idea is the motivation behind their work. (as in, they started doing something, but are encouraged to continue due this 'stimulo').

- you also see 'sproni' (to spur [someone on]) used in the sense of 'stimuli'.

'Motivo' seems to mean the motivating factor that actually gets you started on something. So, perhaps in the case that Ceigered mentions, either word pretty much fits.
Very well said. +1

ceigered (Переглянути профіль) 18 грудня 2010 р. 14:50:17

darkweasel:
ceigered:
So, "homoj devas havi motivon por vojaĝi tra la kosmo"
Cheers for that, it'd be bad if that motive had the people lango.gif

sudanglo (Переглянути профіль) 19 грудня 2010 р. 11:34:47

In the UK there has been a lot of debate lately about the EMA, a grant of some £30 a week given to teenagers, which some feel works as an incentive for them to stay on at school.

This grant may work as a 'kialo' and also a 'rekompenco'. In any event it is there por 'kuraĝigi'.

ceigered (Переглянути профіль) 20 грудня 2010 р. 02:36:23

sudanglo:In the UK there has been a lot of debate lately about the EMA, a grant of some £30 a week given to teenagers, which some feel works as an incentive for them to stay on at school.

This grant may work as a 'kialo' and also a 'rekompenco'. In any event it is there por 'kuraĝigi'.
Dang, £30? That's a lot! Is this for those whose parents may be receiving welfare support?

Kuraĝigo and rekompenco are other good options. While in the original context that may not work quite so well, it would be useful in a business context..

Назад до початку