Tin nhắn: 10
Nội dung: English
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 12:38:35 Ngày 18 tháng 12 năm 2010
How does one do that? I tried using carrots as an analogy, and, well, I later realised thanks to user interaction that this vegetable does not quite break the language barrier
(The EO version of "carrot and stick" on wikipedia is "flato & bato" of all things, so my hopes that I could just use another vegetable were quashed, since I don't think you can eat flattery nor hits).
Context: Humans not wanting to go to space without incentive e.g. commercial, war, resource shortage, etc et al..
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 12:41:32 Ngày 18 tháng 12 năm 2010
tommjames (Xem thông tin cá nhân) 12:41:33 Ngày 18 tháng 12 năm 2010
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 12:47:54 Ngày 18 tháng 12 năm 2010
So, "homoj devas havi motivo por vojaĝi tra la kosmo", "homoj devas esti instigitaj por vojaĝi tra la kosmo" and "necesas havi stimulilon por instigi homojn ktp ktp"?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 12:49:55 Ngày 18 tháng 12 năm 2010
ceigered:
So, "homoj devas havi motivon por vojaĝi tra la kosmo"
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 14:23:44 Ngày 18 tháng 12 năm 2010
Tiu ideo estas la stimulo de ilia laborado = That idea is the motivation behind their work. (as in, they started doing something, but are encouraged to continue due this 'stimulo').
- you also see 'sproni' (to spur [someone on]) used in the sense of 'stimuli'.
'Motivo' seems to mean the motivating factor that actually gets you started on something. So, perhaps in the case that Ceigered mentions, either word pretty much fits.
philodice (Xem thông tin cá nhân) 14:29:41 Ngày 18 tháng 12 năm 2010
Chainy:As I understand it, if someone is already doing something, then you can encourage them to do it faster, better, or to simply continue to do it by offering them 'stimulon' (I'm not sure why it's necessary to add -il-). For example, ReVo gives the example:Very well said. +1
Tiu ideo estas la stimulo de ilia laborado = That idea is the motivation behind their work. (as in, they started doing something, but are encouraged to continue due this 'stimulo').
- you also see 'sproni' (to spur [someone on]) used in the sense of 'stimuli'.
'Motivo' seems to mean the motivating factor that actually gets you started on something. So, perhaps in the case that Ceigered mentions, either word pretty much fits.
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 14:50:17 Ngày 18 tháng 12 năm 2010
darkweasel:Cheers for that, it'd be bad if that motive had the peopleceigered:
So, "homoj devas havi motivon por vojaĝi tra la kosmo"
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:34:47 Ngày 19 tháng 12 năm 2010
This grant may work as a 'kialo' and also a 'rekompenco'. In any event it is there por 'kuraĝigi'.
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 02:36:23 Ngày 20 tháng 12 năm 2010
sudanglo:In the UK there has been a lot of debate lately about the EMA, a grant of some £30 a week given to teenagers, which some feel works as an incentive for them to stay on at school.Dang, £30? That's a lot! Is this for those whose parents may be receiving welfare support?
This grant may work as a 'kialo' and also a 'rekompenco'. In any event it is there por 'kuraĝigi'.
Kuraĝigo and rekompenco are other good options. While in the original context that may not work quite so well, it would be useful in a business context..