Komik übersetzen: lachhaft 10-10-14_no475_Ignoranz.jpg
jeckle-tól, 2010. december 29.
Hozzászólások: 3
Nyelv: Deutsch
jeckle (Profil megtekintése) 2010. december 29. 10:06:23
—frau möller, lassen sie doch bitte den mitarbeiter herein, der sich einbildet, dass er von allen ignoriert wird.
—sinjorino möller, bonvole enlasu la kunlaboristo, kiu imagas, ke li estas ignorata de cxiuj. Mi petas!
darkweasel (Profil megtekintése) 2010. december 29. 12:45:50
jeckle:sinjorino möllerHm, ist "Möller" nicht ein viel zu deutsch klingender Name? Ich glaube, die meisten Esperantisten werden gar nicht wissen, wie sie das aussprechen sollen. Wie wär's mit Moler, das sollte aussprechbar sein?
jeckle: bonvole enlasuDas ist zwar nicht falsch, aber noch ist bonvolu enlasi noch immer gebräuchlicher, sagt zumindest PMEG.
Beim Verb enlasi bin ich mir nicht sicher, ob das nicht ein Germanismus ist. Klarer ist definitiv lasi eniri.
(edit: Gut, es steht im ReVo - ich finde trotzdem, dass lasi eniri klarer ist.)
jeckle:la kunlaboristoDa fehlt auf jeden Fall ein -n. Ich weiß nicht, ob da kunlaboristo, kunlaboranto oder gar kolego nicht vielleicht besser wäre.
jeckle:li estas ignorata de cxiuj.Viel, viel kürzer und leichter verständlich im Aktiv: lin ignoras ĉiuj.
jeckle: Mi petas!Drückt das bonvolu nicht schon ausreichend eine Bitte aus?
Also:
> sinjorino moler, bonvolu lasi la kolegon eniri, kiu imagas, ke lin ignoras ĉiuj
jeckle (Profil megtekintése) 2010. december 29. 15:47:17
Nur das von mir vergessene n ärgert mich wieder mal.
Das Wort "Kollege" verlagert zwar das Arbeitsverhältnis auf gleiche Augenhöhe, aber, warum nicht. Es soll ja auch joviale Chefs geben.
"lin ignoras ĉiuj", die Idee gefällt mir ausgesprochen gut. Wird ein Punkt in meiner Übersetzungs-Checkliste werden: Überprüfen auf Umformung Aktiv/Passiv.
(Vielleicht sollte ich den Punkt: "Überprüfen auf n" ordentlich fett unterstreichen)