Tin nhắn: 30
Nội dung: English
Polaris (Xem thông tin cá nhân) 06:21:33 Ngày 30 tháng 12 năm 2010
1. Instead translating a form of "to be" followed by an adjective/adverb, I keep seeing adjectives made into verbs (I.E. "strangas" instead of "esti stranga")
2. I keep seeing -iĝi endings used with adjectives, again, in an apparent attempt to avoid a (to be)+(adjective) construction (I.E. "interesiĝas").
It seems that I see these constructions all the time. What I'd really like to know is if there is some rule in Esperanto that specifically addresses this. I don't expect Esperanto to be like English, but I'd really like to know what's going on with this....thanks.
Genjix (Xem thông tin cá nhân) 06:24:21 Ngày 30 tháng 12 năm 2010
That's it i think. I use it because it looks nicer. mi & estas is probably the biggest reason why people call Esperanto, bastardised Spanish.
Pk_JoA (Xem thông tin cá nhân) 06:40:54 Ngày 30 tháng 12 năm 2010
PS: In spanish we do tend to use a lot the verb "to be" (ser / estar) so I don't know if that would be a reason for calling esperanto bastardized Spanish.
RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 06:42:49 Ngày 30 tháng 12 năm 2010
I tend to try and cram as much meaning into as few words as possible (in Esperanto, not necessarily in English; something I also do in code as a professional software developer), and so quite frequently use the forms you mentioned instead of "esti". But I don't think there's any rule about it.
If you like using "esti", go ahead and use it all you want.
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 07:47:36 Ngày 30 tháng 12 năm 2010
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:25:47 Ngày 30 tháng 12 năm 2010
All words in Esperanto are a sufficient combination of roots to convey ones meaning.
Zamenhof actually said that the grammatical finaĵoj are 'words' like other roots.
So 'grando' is the meaning of 'grand' + the meaning of 'o'.
In the cases where the root already contains the meaning of the finaĵo, the finaĵo does not add meaning, but is conventionally retained for its role in marking function in the sentence.)
But 'estas X-a' does not actually equate directly with 'X-as', even if X is an adjectival notion. 'X-as' carries the meaning of 'as'.
Whatever X is, 'X-as' presents it as a verbal notion, whilst 'estas X-a' presents X in a stative descriptive form (ie X plus the idea of 'a').
Sometimes 'estas X-a' will seem to be little more than 'X-as', other times there will be a big difference - it depends on X and the nature of the world.
Obviously Ĉu vi biciklis ĉi tien? doesn't equate to Ĉu vi estis bicikla ĉi tien.
But 'Frostas hodiaŭ' does mean something like 'La vetero estas frosta'
horsto (Xem thông tin cá nhân) 12:27:30 Ngày 30 tháng 12 năm 2010
PMEG:Oni ne trouzu tiajn verbojn, ĉar tiam la speciala nuanco povus malaperi, kaj la lingvo malriĉiĝus. Ekz. oni normale ne diras la ĉielo bluas, sed la ĉielo estas blua. Oni ŝparu la verban formon por specialaj efektoj.That means, if you too often use this x-as form, then the special nuance of this form could disappear and that would make the language less rich.
You should use the x-as forms only for special effects.
Roberto12 (Xem thông tin cá nhân) 12:39:31 Ngày 30 tháng 12 năm 2010
(Good question.)
erinja (Xem thông tin cá nhân) 15:18:40 Ngày 30 tháng 12 năm 2010
I am interested in cats:
Mi interesiĝas pri katoj
In the "estas" form:
Mi estas interesita pri katoj
Without "estas" or "iĝ":
Katoj interesas min
(note that it is *NOT* "Mi estas interesa pri katoj" - interesa = interesting. In this case, I am not interesting; cats are interesting. "Katoj estas interesaj por mi", Cats are interesting for me)
(the participle endings are also generally avoided unless they're needed, which is another vote for "interesiĝas" in lieu of "estas interesita". In modern Esperanto usage, -iĝ- has seen increased use, and estas -ita has seen decreased use)
Iretka (Xem thông tin cá nhân) 21:14:13 Ngày 30 tháng 12 năm 2010
erinja:As for "interesiĝas", the alternative is a bit clunky, so in my opinion, that's why people often say "interesiĝas"I'm sorry of my awful English, but I only wondered if "mi estas interesita" wouldn't mean that I was interesed in past. Wouldn't be a better option "mi estas interesata pri katoj"?
I am interested in cats:
Mi interesiĝas pri katoj
In the "estas" form:
Mi estas interesita pri katoj
Pardonu mian malbonegan anglalingvoskribadon
Mi nur volas demandi: ĉu la frazo "mi estas interesita" ne signifus ke "mi antaǔe estis interesata"? Ĉu ne pli ĝuste oni diru "mi estas interesata" anstataǔ la alia verbformo?