Więcej

Komik übersetzen, Kategorie Alien (1)

od jeckle, 30 grudnia 2010

Wpisy: 37

Język: Deutsch

horsto (Pokaż profil) 1 stycznia 2011, 11:48:48

Gleichfalls ein frohes neues Jahr!

Ich würde etwas umstellen:

Evidentiĝis, ke la serĉo pri inteligenta estaĵo sur la tero estis tempoperdo.

darkweasel (Pokaż profil) 1 stycznia 2011, 13:07:54

Mein Vorschlag:
> evidentiĝis, ke la serĉo de inteligenta vivo sur la tero estas malŝparo de tempo

jeckle (Pokaż profil) 2 stycznia 2011, 08:41:10

Das Umstellen wirkt auf jeden Fall "griffiger".

Nur mit dem "de" bin ich mir nicht sicher. Man (ich) könnte es so verstehen, daß das intelligente Leben (Genitiv) eine Suche durchgeführt/eingeleitet hat. Sucht man nicht "nach" etwas anstatt "von" etwas?

horsto (Pokaż profil) 2 stycznia 2011, 12:11:04

jeckle:Das Umstellen wirkt auf jeden Fall "griffiger".

Nur mit dem "de" bin ich mir nicht sicher. Man (ich) könnte es so verstehen, daß das intelligente Leben (Genitiv) eine Suche durchgeführt/eingeleitet hat. Sucht man nicht "nach" etwas anstatt "von" etwas?
Hast Recht, serĉo de ist meiner Meinung nach missverständlich, ich würde pri lassen.

darkweasel (Pokaż profil) 2 stycznia 2011, 15:20:02

horsto:
jeckle:Das Umstellen wirkt auf jeden Fall "griffiger".

Nur mit dem "de" bin ich mir nicht sicher. Man (ich) könnte es so verstehen, daß das intelligente Leben (Genitiv) eine Suche durchgeführt/eingeleitet hat. Sucht man nicht "nach" etwas anstatt "von" etwas?
Hast Recht, serĉo de ist meiner Meinung nach missverständlich, ich würde pri lassen.
Theoretisch unmissverständlich, auch wenn man das so kaum je sagt, wäre ja serĉo inteligentan vivon.

Von mir aus geht auch pri, obwohl es etwas komisch wäre, zum Beispiel mi serĉas pri inteligenta vivo (mit einem Verb) zu sagen. Logischer ist also de, klarer ist aber pri.

Sunjo (Pokaż profil) 2 stycznia 2011, 20:31:00

darkweasel:
jeckle:Dann wirds Geschlechtsneutral; gute Idee.
Karulo ist auch geschlechtsneutral, nur so allgemein ... das war eigentlich nicht der Grund, dass ich das vorgeschlagen habe, sondern einfach, weil das kürzer und "natürlicher" wirkt.
Siehe: Seksa signifo de vortoj kaj radikoj en Esperanto
karulino ist ja recht gebräuchlich, aber virkarulo? Das hat mir doch einiges Kopfzerbrechen bereitet, daher würde ich jetzt einfach mal ganz frech widersprechen und wiktionary als Quelle angeben: http://en.wiktionary.org/wiki/karulo

darkweasel (Pokaż profil) 2 stycznia 2011, 21:17:54

Sunjo:
darkweasel:
jeckle:Dann wirds Geschlechtsneutral; gute Idee.
Karulo ist auch geschlechtsneutral, nur so allgemein ... das war eigentlich nicht der Grund, dass ich das vorgeschlagen habe, sondern einfach, weil das kürzer und "natürlicher" wirkt.
Siehe: Seksa signifo de vortoj kaj radikoj en Esperanto
karulino ist ja recht gebräuchlich, aber virkarulo? Das hat mir doch einiges Kopfzerbrechen bereitet, daher würde ich jetzt einfach mal ganz frech widersprechen und wiktionary als Quelle angeben: http://en.wiktionary.org/wiki/karulo
Hinter meinem Link steht ja eh:
Multaj sekse neŭtraj vortoj (ekz. por profesiuloj) estas tradicie, kaj ankoraŭ de multegaj Esperantistoj, uzataj en kvazaŭ-vira maniero: En tia uzo, kiam oni parolas pri certa tia persono, kies sekso estas konata kaj ina, oni rutine aldonas IN-sufikson. Tiel la simplaj formoj de tiaj vortoj praktike funkcias kiel viraj. Sed en multe-nombra formo kaj en okazoj ĝeneralaj, kiam oni parolas pri persono, kies sekso ne estas difinebla aŭ difininda, tiaj vortoj estas tradicie kaj ankoraŭ uzataj sen seksa signifo.
Der Link, den ich angegeben habe (übrigens vom Autor des PMEG geschrieben), zeigt aber -ul eindeutig als geschlechtsneutrales Suffix.

Es ist richtig, dass viele Esperantisten bei geschlechtsneutralen Begriffen häufiger -in anhängen, wenn es um eine Frau geht, als vira benutzen, wenn es um einen Mann geht. Genauso übrigens auch auf Deutsch (auch wenn gewisse feministische LinguistAußen weiterhin falsch behaupten werden, dass deutsche Wörter wie "Bürger" nur Männer bezeichnen können, und somit genau gegen die Interessen der Bekämpfung von sprachlichem Sexismus arbeiten werden).

Ich finde aber, dass es gut ist, -in bei geschlechtsneutralen Begriffen wirklich nur dann zu benutzen, wenn ich auch vira verwenden würde, wenn es um einen Mann ginge. Das ist die simpelste Möglichkeit, es zu verhindern, dass irgendwann alle nur von gepersonoj oder gar personoj kaj personinoj (*würg*) oder dergleichen Käse reden.

Man kann es drehen und wenden, wie man will, Überbenutzung von ge- und -in ist absolut kontraproduktiv.

jeckle (Pokaż profil) 3 stycznia 2011, 12:16:09

09-08-26_no399_aliens.jpg

-niemand nahm es horst übel, dass er an fremdartige lebewesen auf fernen planeten glaubte. er war ja als kind in ein schwarzes loch gefallen...
-armer irrer!

-ĉiuj akceptis ke horst kredis al fremdaj vivesencoj de malproksimaj planedoj. li do falis en nigra truo kiam li estis bebo.
-kompatinda idioto!

darkweasel (Pokaż profil) 3 stycznia 2011, 13:31:32

jeckle:ĉiuj akceptis
Im Prinzip hast du damit ja schon Recht, aber eine exaktere Übersetzung wäre neniu malakceptis.

jeckle: ke horst kredis al
an etw. glauben = kredi je io

jeckle: fremdaj
Hm, im Original steht aber "fremdartige", fremda bedeutet nur "fremd", was doch etwas Anderes ist. Vielleicht fremdspecaj oder strangaj oder so?

jeckle:vivesencoj
Für Lebewesen würde ich eher vivuloj, vivaĵoj oder estaĵoj nehmen.

jeckle:li do falis
Ich weiß nicht, wie du jetzt auf do kommst, das bedeutet ja "also", und das ergibt hier nicht sonderlich viel Sinn. Eventuell könnte man da ja einsetzen, aber da stehen wir wieder vor dem Problem der kleinen Partikel, derer es auf Deutsch so viele gibt, die man aber in kaum eine andere Sprache übersetzen kann.

Außerdem würde ich das Plusquamperfekt eindeutiger ausdrücken: estis falinta

jeckle: en nigra truo
Wohin ist er gefallen? In ein schwarzes Loch. Also: en nigran truon.

jeckle: kiam li estis bebo.
Ich bin mir grad nicht sicher, wie das mit der Zeitenfolge genau ist. Man könnte dieses Problem aber ganz einfach umgehen: estante bebo

jeckle:-kompatinda idioto!
Ist ein Irrer denn wirklich dasselbe wie ein Idiot? Eventuell wäre frenezulo eine bessere Übersetzung.

Also:
> neniu malakceptis, ke horst kredis je fremdspecaj vivuloj de malproksimaj planedoj. li ja estis falinta en nigran truon estante bebo.
> kompatinda frenezulo

horsto (Pokaż profil) 3 stycznia 2011, 17:13:06

Geht es hier um mich? Ich glaube zwar an außerirdisches Leben, bin aber keineswegs in ein schwarzes Loch gefallen. okulumo.gif

Der Krause schlägt für "Übel nehmen" malbone akcepti vor. Auch "estante bebo" oder "estis falinta" gefällt mir nicht besonders. Wie wärs mit:

Neniu malbone akceptis, ke horst kredas je alispecaj vivuloj de malproksimaj planedoj. Li ja kiel bebo falis en nigran truon.
> kompatinda frenezulo

PS: Wo ist jetzt hier der Witz? Dass Horst selber auch Außerirdischer ist?

Wróć do góry