Съобщения: 23
Език: English
ceigered (Покажи профила) 06 януари 2011, 13:40:46
"I hope that, no matter what I choose, everything will go well".
Should that be "kion ajn mi elektos"? The reason I ask is because this hurts my head a bit thinking about it, probably because a "ki-" word there almost invokes a feeling that I'm questioning something, and English has many ways of expressing this (regardless of the thing I choose, no matter what I choose, whatever I choose, etc, so what I'm actually saying is sort of muddled).
Alas, my other option i was thinking about was to restructure it all and go with:
"Mi esperas ke ĉio fartos bone, ne bazite sur unu de miaj elektoj".
Any suggestions? Cheers!
tommjames (Покажи профила) 06 януари 2011, 14:00:27
ceigered:probably because a "ki-" word there almost invokes a feeling that I'm questioning somethingKi-words can be both interrogative and relative clauses, so I don't necessarily get that feeling myself.
My translation of your sentence would be:
Mi esperas, ke kion ajn mi elektos, ĉio pasos bone.
Edit: I just noticed that some of the results in Tekstaro have a different meaning, but a few of them do mean the same thing.
Miland (Покажи профила) 06 януари 2011, 14:03:18
Mi esperas ke, elektu mi kion ajn, la rezulto kontentigos.
T0dd (Покажи профила) 06 януари 2011, 14:04:46
Todd
ceigered (Покажи профила) 06 януари 2011, 14:40:23
I'm glad to hear that I wasn't too far off the right track the first time, I figure I was being overly cautious.
Also Todd I really like that example you've got there. "Mi esperos ke tio, kiun mi elektos, ne gravas" feels pretty natural...
Or is it tio, kion? This software-code looking thing seems to indicate it at least, but I do have a habit of doing "tio, kiu" because of the way I see "tio" as being a place holder for a noun...
horsto (Покажи профила) 06 януари 2011, 15:36:31
ceigered:I think this should not be translated word by word.
"I hope that, no matter what I choose, everything will go well".
It's really silly to hope so. The real meaning it that you hope to do the right thing.
I would translate this as:
Mi vere esperas ke mi faros la ĝustan decidon.
sudanglo (Покажи профила) 06 януари 2011, 15:58:22
ceigered (Покажи профила) 06 януари 2011, 17:10:47
sudanglo:I'm pretty sure Ceiger that nobody ever says 'tio, kiu'. It's either, 'tiu, kiu(n)' or 'tio, kio(n). Or, frequently, the ti-vorto is dropped.Oh? I recall seeing it a number of times. Regardless, I'll resume using just "tio, kio(n)". Thanks for that confirmation!
Horsto:I think this should not be translated word by word.Not word for word. As I wrote before, English has too many ways to express the meaning of this, so even within just the English language it's not "translatable" word by word . I bolded those words because that's the only part I wanted attention drawn to
It's really silly to hope so. The real meaning it that you hope to do the right thing.
I would translate this as:
Mi vere esperas ke mi faros la ĝustan decidon.
Also, in this case there isn't really a correct decision, so "ĝustan decidon" isn't quite what I want to use. The reason is in this context, whether it's right or wrong is of no concern to the speaker - they only care about whether things go well and there is no catastrophe - in other words, the speaker thinks it's so troublesome to think about whether they're making the right decision that they only hope that whatever decision they make doesn't cause a disaster.
If I had to add a bit more context:
I'm currently weighing up whether I should stop doing one of my university subjects and replace it with a course in Japanese or Chinese. IN the end though, I don't know what will be the best or correct choice, I only know that whatever I do I want it to be fun and enjoyable, allow me some future career options, and not screw up my university degree by having the wrong units, and not make life difficult by requiring me to attend a second university campus. It is too complex, so I can't begin to think about what is "ĝusta", only what is "nemalbona", and I almost can't remember what type of course I want to do anyway I'm that confused
tommjames (Покажи профила) 06 януари 2011, 17:36:06
ceigered:Oh? I recall seeing it a number of times.You may have seen it where there is the so called "helpa tio", as in Mi pensas pri tio, kiu el ili estas la plej bela. I've certainly never seen "tio, kiu" in any other context.
ceigered (Покажи профила) 07 януари 2011, 11:04:56
tommjames:Cheers mate that looks like it, may have just misunderstood something like that and applied it as a mental rule rather unfortunately.ceigered:Oh? I recall seeing it a number of times.You may have seen it where there is the so called "helpa tio", as in Mi pensas pri tio, kiu el ili estas la plej bela. I've certainly never seen "tio, kiu" in any other context.