Computer translation
de richardhall, 12 de maio de 2007
Mensagens: 3
Idioma: English
richardhall (Mostrar o perfil) 12 de maio de 2007 09:41:46
Kwekubo (Mostrar o perfil) 12 de maio de 2007 10:56:03
For example: if you want your program to be able to translate in any direction between 20 different languages, then it needs 20 x 19 = 380 translation modules; adding a single language to that would require adding another 40 modules, with that number increasing with each subsequent language. But using an intermediate pivot language, you only need 40 - 20 to the pivot and 20 from the pivot - and new languages only require 2 extra modules each to be added. Since Esperanto is relatively low on irregularities, idioms, synonyms etc the idea was that it would be ideal as the intermediate language. In the end the project wasn't realised as a commercial product, but a similar idea is used by some modern-day programs like the Ergane dictionary.
I must remember to add The Mother Tongue to my "to read" list; if you've finished reading it then I recommend Bryson's Made In America, it's a great one for dipping into at random.
richardhall (Mostrar o perfil) 12 de maio de 2007 12:38:11