المشاركات: 2
لغة: 简体中文
yzy123 (عرض الملف الشخصي) 10 يناير، 2011 11:28:04 ص
null
在巴别塔的瓦砾中,
人类在哀叹;
一位医者仁厚的心,
点起希望的绿焰。
蛇的毒信,
蝎的暗箭;
智者的讥讽,
愚者的妄断。
热情的火熄了罢,
或如一豆灯寒?
不,
她越燃越烈,
直跃上耸天的灯塔,
指引着点点远帆,
驶向理想的彼岸。
——2011年元旦试笔
在巴别塔的瓦砾中,
人类在哀叹;
一位医者仁厚的心,
点起希望的绿焰。
蛇的毒信,
蝎的暗箭;
智者的讥讽,
愚者的妄断。
热情的火熄了罢,
或如一豆灯寒?
不,
她越燃越烈,
直跃上耸天的灯塔,
指引着点点远帆,
驶向理想的彼岸。
——2011年元旦试笔
LyzTyphone (عرض الملف الشخصي) 11 يناير، 2011 3:48:47 ص
雖然我總體而言不喜歡詩(「詩人毀壞了我們的語言」),但不知道為什麼我還挺喜歡這首詩的。
以下試譯世:
nul'
El la ruino de Babela turo/
suspiris homaro./
Koro de Kuracisto mola/
verde ekflamas./
Serpentveneno/
Skorpitokso/
Moko de saĝulo/
Miskono de stultulo./
Ĉu la varma flamo mortis,/
Kiel malforta kandeleto?/
Ne!/
Brulas kaj brulas ĝi/
Atingante kiel lumturo ĝis ĉielo/
Gvidante malproksima velo./
Al la luma alia bordo!
(沒押韻?被發現啦?XD)
話說最後一句不知為何有點Kitsch?
以下試譯世:
nul'
El la ruino de Babela turo/
suspiris homaro./
Koro de Kuracisto mola/
verde ekflamas./
Serpentveneno/
Skorpitokso/
Moko de saĝulo/
Miskono de stultulo./
Ĉu la varma flamo mortis,/
Kiel malforta kandeleto?/
Ne!/
Brulas kaj brulas ĝi/
Atingante kiel lumturo ĝis ĉielo/
Gvidante malproksima velo./
Al la luma alia bordo!
(沒押韻?被發現啦?XD)
話說最後一句不知為何有點Kitsch?